Currently:

Author [EN] [PL] [ES] [PT] [IT] [DE] [FR] [NL] [TR] [SR] [AR] [RU] [ID] Topic: "Translation Request" Thread  (Read 11011 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Koutei

  • Uboaaa!
  • Legendary Hunter
  • ****
  • Posts: 515
  • Gender: Male
  • The Japanese People
  • Awards Lurker: Spies on from afar, rarely interacting with the general populace.
    • Awards
  • Likes:
Re: "Translation Request" Thread
« Reply #30 on: April 23, 2013, 03:14:49 AM »
0
*Ricordanza translation notes
P-331: "Emerald Swallow" is "Gale Force" Japanese version name.
P-335: "Berrigan" is "Slogra" Japanese version name.

*Author's website
http://www2.tba.t-com.ne.jp/taoru/resistance/index.htm
Here is the author's Ricordanza postscript (October 23, 2008). This article contains Ricordanza spoilers.

*Author and IGA interview
http://news.dengeki.com/elem/000/000/350/350684/index-3.html
This article contains Ricordanza spoilers.
I'm on hiatus now.

Offline Shiroi Koumori

  • Guardian of the Night
  • Global Moderator
  • Master Hunter
  • *****
  • Posts: 4096
  • Gender: Female
  • Birth, Death and Rebirth... Everything is a cycle.
  • Awards 2015-04- Sprite Contest Silver Permanent Resident: Seems to always be around to post/reply. The Unfazed: Never loses his/her calm, even in the most heated arguments.
    • My DeviantArt Page
    • Awards
  • Favorite Game: Castlevania: Symphony of the Night (PS1/SS)
  • Likes:
Re: "Translation Request" Thread
« Reply #31 on: April 23, 2013, 04:42:38 AM »
0
*Ricordanza translation notes
P-331: "Emerald Swallow" is "Gale Force" Japanese version name.
P-335: "Berrigan" is "Slogra" Japanese version name.

*Author's website
http://www2.tba.t-com.ne.jp/taoru/resistance/index.htm
Here is the author's Ricordanza postscript (October 23, 2008). This article contains Ricordanza spoilers.

*Author and IGA interview
http://news.dengeki.com/elem/000/000/350/350684/index-3.html
This article contains Ricordanza spoilers.

Thanks for the translation notes. I'll incorporate those in the translation.
Oh and Slogra was also mentioned in p-330. "Berrigan" was with Gaibon so I knew it was Slogra. hehehe. Why did they change its name?

Interesting articles.
IGA with Maxwell's hat... too funny....  :)
« Last Edit: April 23, 2013, 05:07:19 AM by Shiroi Koumori »

Offline Koutei

  • Uboaaa!
  • Legendary Hunter
  • ****
  • Posts: 515
  • Gender: Male
  • The Japanese People
  • Awards Lurker: Spies on from afar, rarely interacting with the general populace.
    • Awards
  • Likes:
Re: "Translation Request" Thread
« Reply #32 on: April 23, 2013, 05:31:15 AM »
0
Thanks for the translation notes. I'll incorporate those in the translation.
You're welcome.

Quote
Oh and Slogra was also mentioned in p-330. "Berrigan" was with Gaibon so I knew it was Slogra. hehehe. Why did they change its name?
Oops, I had overlooked it. Probably Berrigan is Pelican's wordplay. I surmise that it is because it resembles the person's name.
I'm on hiatus now.

Offline Shiroi Koumori

  • Guardian of the Night
  • Global Moderator
  • Master Hunter
  • *****
  • Posts: 4096
  • Gender: Female
  • Birth, Death and Rebirth... Everything is a cycle.
  • Awards 2015-04- Sprite Contest Silver Permanent Resident: Seems to always be around to post/reply. The Unfazed: Never loses his/her calm, even in the most heated arguments.
    • My DeviantArt Page
    • Awards
  • Favorite Game: Castlevania: Symphony of the Night (PS1/SS)
  • Likes:
Re: "Translation Request" Thread
« Reply #33 on: April 23, 2013, 05:39:58 AM »
0
Probably Berrigan is Pelican's wordplay. I surmise that it is because it resembles the person's name.

Hmmm most likely since Slogra resembles a Pelican's skeleton.

Offline Tuxedo Mark

  • Vampire Hunter
  • ***
  • Posts: 119
  • Gender: Male
  • I love Sonia Belmont.
    • My YouTube Channel
    • Awards
  • Favorite Game: Castlevania Legends (GBC)
  • Likes:
Re: "Translation Request" Thread
« Reply #34 on: June 26, 2014, 08:13:38 PM »
0
I'd like to request a translation of the in-game text of "Akumajō Dracula: Shikkoku Taru Zensōkyoku".

Offline Tuxedo Mark

  • Vampire Hunter
  • ***
  • Posts: 119
  • Gender: Male
  • I love Sonia Belmont.
    • My YouTube Channel
    • Awards
  • Favorite Game: Castlevania Legends (GBC)
  • Likes:
Re: "Translation Request" Thread
« Reply #35 on: September 07, 2014, 09:32:29 AM »
0
I'd like to request a translation of the in-game text of "Akumajō Dracula: Shikkoku Taru Zensōkyoku".

Okay, I can't find any footage of the Japanese prologue (though that would be easy to bring up for anyone that has the game), but here are vids for other points in the game:

Sonia meets Alucard

Sonia meets Dracula plus the endings

Normal ending - Is the dialogue or cliffside text any different than in the full ending?

Offline Koutei

  • Uboaaa!
  • Legendary Hunter
  • ****
  • Posts: 515
  • Gender: Male
  • The Japanese People
  • Awards Lurker: Spies on from afar, rarely interacting with the general populace.
    • Awards
  • Likes:
Re: "Translation Request" Thread
« Reply #36 on: September 09, 2014, 03:33:05 AM »
0
I'd like to request a translation of the in-game text of "Akumajō Dracula: Shikkoku Taru Zensōkyoku".
They are almost the same though I compared Japanese with English. It is not necessary to translate.
I'm on hiatus now.

Offline Tuxedo Mark

  • Vampire Hunter
  • ***
  • Posts: 119
  • Gender: Male
  • I love Sonia Belmont.
    • My YouTube Channel
    • Awards
  • Favorite Game: Castlevania Legends (GBC)
  • Likes:
Re: "Translation Request" Thread
« Reply #37 on: September 09, 2014, 03:15:56 PM »
0
They are almost the same though I compared Japanese with English. It is not necessary to translate.

That's interesting. So the Sonia/Alucard dialogue is the same in Japanese, complete with the terms of affection? Because the storyline in the Japanese instruction manual indicates Sonia set off on her quest to kill Dracula on the same night that she met Alucard.

Offline Inccubus

  • RetroGamer
  • Master Hunter
  • *****
  • Posts: 3096
  • Gender: Male
  • Warrior
  • Awards The Retro Gamer: Has a heated passion for the oldschool VG Titles. SuperOld Dungeonite: Members who have been around since the oldOLD days. Permanent Resident: Seems to always be around to post/reply.
    • Awards
  • Favorite Game: Vampire Killer (MSX)
  • Likes:
Re: "Translation Request" Thread
« Reply #38 on: September 09, 2014, 06:45:32 PM »
0





Anyone have any idea what it says along the top of these pics?
« Last Edit: September 09, 2014, 06:49:42 PM by Inccubus »
"Stuff and things."

Offline Koutei

  • Uboaaa!
  • Legendary Hunter
  • ****
  • Posts: 515
  • Gender: Male
  • The Japanese People
  • Awards Lurker: Spies on from afar, rarely interacting with the general populace.
    • Awards
  • Likes:
Re: "Translation Request" Thread
« Reply #39 on: September 09, 2014, 09:19:10 PM »
+1
That's interesting. So the Sonia/Alucard dialogue is the same in Japanese, complete with the terms of affection? Because the storyline in the Japanese instruction manual indicates Sonia set off on her quest to kill Dracula on the same night that she met Alucard.
E: Alucard - I fear we shall not meet again. Farewell, my beloved, my beautiful vampire hunter.

J: アルカード - もう会うこともないだろう さらばだ わがさいあいの うつくしきバンパイアハンターよ (translate.google.com: Would never meet again. It's Farewell, beautiful vampire hunter of my beloved)

It's same.
I'm on hiatus now.

Offline Koutei

  • Uboaaa!
  • Legendary Hunter
  • ****
  • Posts: 515
  • Gender: Male
  • The Japanese People
  • Awards Lurker: Spies on from afar, rarely interacting with the general populace.
    • Awards
  • Likes:
Re: "Translation Request" Thread
« Reply #40 on: September 09, 2014, 09:39:06 PM »
0
Anyone have any idea what it says along the top of these pics?
* Transcript
5. 宇宙のステージ…ジャンプ力がアップする。図では、2人同時プレイを表現している。
6. 大霊界ステージ…中国をイメージした背景。
7. 実験器具のステージ…パイプ類を配置して、その中をくぐりぬけていく。
8. メガロポリスステージ…トリッキーなしかけの中をうまくくぐりぬけて進む。

* rough translation
5. Space stage -- Jump power rises. This artwork is expressing the two-person simultaneous play.
6. Large world of spirits stage -- The background which image China.
7. Lab ware stage … It goes through in arranged pipes.
8. Megalopolis stage -- It passes through the inside of a tricky mechanism well, and escapes from it, and follows it.
I'm on hiatus now.

Offline Inccubus

  • RetroGamer
  • Master Hunter
  • *****
  • Posts: 3096
  • Gender: Male
  • Warrior
  • Awards The Retro Gamer: Has a heated passion for the oldschool VG Titles. SuperOld Dungeonite: Members who have been around since the oldOLD days. Permanent Resident: Seems to always be around to post/reply.
    • Awards
  • Favorite Game: Vampire Killer (MSX)
  • Likes:
Re: "Translation Request" Thread
« Reply #41 on: September 09, 2014, 11:58:14 PM »
0
Thanks a lot!  ;D
"Stuff and things."

Offline SiFi270

  • The Red Cyclone
  • Hunter in Training
  • **
  • Posts: 77
  • Gender: Male
  • Only at the Castle Gate...
    • http://www.fanfiction.net/u/2209069/SiFi270
    • Awards
  • Favorite Game: Castlevania Chronicles: Akumajo Dracula (X68k/PS1)
  • Likes:
Re: "Translation Request" Thread
« Reply #42 on: September 14, 2014, 03:50:36 AM »
0
It's not official media, but could you transcribe/translate the cutscenes from Rusty? There's a playthrough here, and it should be easy enough to skip from one cutscene to the next.
Pfft. Like anything's ever going here

Offline Inccubus

  • RetroGamer
  • Master Hunter
  • *****
  • Posts: 3096
  • Gender: Male
  • Warrior
  • Awards The Retro Gamer: Has a heated passion for the oldschool VG Titles. SuperOld Dungeonite: Members who have been around since the oldOLD days. Permanent Resident: Seems to always be around to post/reply.
    • Awards
  • Favorite Game: Vampire Killer (MSX)
  • Likes:
Re: "Translation Request" Thread
« Reply #43 on: September 15, 2014, 12:15:57 AM »
0
I'm surprised there isn't a translation hack for Rusty yet.
I'm curious to try doing it myself.= if a translation becomes available.
"Stuff and things."

Offline Koutei

  • Uboaaa!
  • Legendary Hunter
  • ****
  • Posts: 515
  • Gender: Male
  • The Japanese People
  • Awards Lurker: Spies on from afar, rarely interacting with the general populace.
    • Awards
  • Likes:
Re: "Translation Request" Thread
« Reply #44 on: September 15, 2014, 08:23:01 AM »
0
Rusty?
I want to leave the translation to someone else.


* Transcript (work in progress)

1:05
今を遡ること数百年の昔
獣魔と精霊がさまよう漆黒の夜の物語・・・・
まだその時代、人々は夜を忌み嫌いそして畏れた・・・・


1:40
かつて、このトランシルバニアの地を支配した
モンテカルロ候が、一人の人間の力によって
封印されてから300年の時が流れた・・・・
だがその力も衰え、無数の獣魔達が目覚め始めていた

2:15
いつからか、この辺境の地に点在する村々から
美しい娘が消えるという事件が多発していた。
消えた娘たちは帰ることなく、やがて侯爵の復活が
辺境の村々で囁かれ始めていた・・・・

3:16
原案・制作 新井田 直人

3:28
キャラクター原案 森林 林檎
デザイン 中村 光弘
     古市 建二

3:40
デザインワーク 西山 純一
        高沢 国芳
        大田 恵弘
        加藤 友子

3:56
サウンド 梶原 正裕
     荒川 憲一
     高見 龍
進行   河野 一博

4:32
プログラム 新井田 直人
      小曽根 雷太

4:53
プロデューサー 小山 正義

5:31
製作著作
株式会社シー・ラボ

5:46
ゲームスタート
コンティニュー
サブメニュー

6:00
この辺りの村が次々と襲われて、とうとう
この村までも・・・

6:07
大勢殺されてしまった・・・ どうやって
この村を復興すればいいんだ?

6:13
あの子達もかわいそうに・・
身寄りもないのだろう?

6:18
村長が引き取るそうだが・・・

6:24
みんな聞いてくれ、これで葬儀は終わりじゃ
各自、家へ帰って村の修復に努めてくれ

6:30
もう、お前達の姉さんは助かるまい・・・
諦めて私の家へ来なさい

6:37
だって、まだ殺されたわけじゃないのに・・
きっと姉さんは帰ってきます!

6:42
じゃがのう・・・・
おや? あんたは?

6:49
失礼ですが・・・
貴方は村長さんですか?

6:54
いかにも わしがこの村の村長
サントスじゃ・・・

6:59
わたしはラステア・スプリンクールと
申します

7:03
この村も襲われたようですね・・・

7:11
まだ日の高い頃
獣魔の一群に突然襲われましてな・・
村は壊滅、娘達が数人連れ去られました・・

7:17
いま 殺された村人達の葬儀を
終わらせたばかりじゃ

7:23
そうでしたか・・・ 私がもうすこし
早く着いていれば・・・

7:29
いや・・ 気になさる事はない・・・

7:32
おねぇちゃん 強いの?

7:35
え?

7:38
これ ミーナ・・・

7:42
この子達は・・・・?

7:51
この子達の姉も、連れ去られましてな・・・
リョーコといって、
とても器量のいい娘でした

7:56
ねぇ、おねぇちゃん
リョーコお姉ちゃんを助けてよぉ!

8:09
ぼくが悪いんだ。
ミーナとケンカして、姉さんに呼ばれても
帰らなかったから・・・
ぼくがいれば、きっと姉さんを
守ってやれたのに・・

8:21
おねがいします スプリンクールさん!
姉さんを助けてください・・
お金なら少しはあります。
それをあげますから・・・

8:29
わしからもお願いしますじゃ
スプリンクールさん。 どうか娘たちを
助けてくださらんか?

8:44
お金はいりません。もとより奴らを追って
ここまで来たのですから・・・
それより、私のことは“ラスティ”と
呼んでください。
村長、獣魔が去った方向は?

8:49
西じゃ あの山の向こうにある城が
奴らの根城じゃ

14:15
私・・何をしていたのかしら・・・

14:18
たちの悪い虫に取り付かれて
いたようね・・・

14:21
ところで、わたしはリョーコと
言う娘を探しているの。知ってる
事が有ったら教えてくれない?

14:23
え?リョーコ? ひょっとして
さっき連れて行かれた女の子達の中に
いたのかしら・・?

14:26
それだったら、城に連れていかれる
はずだわ・・

14:29
ブラッドソーン城の獣魔は付近の村を
襲って女の子ばかりさらってるみたい
なの。

14:33
私のいた村も奴らの手にかかって滅ぼ
されたわ・・・お願い
貴方の力でみんなの仇を討って!

20:13
助けてくださってありがとうござい
ます。

20:16
礼はいいわ、それより娘達をさらった
奴らの事を教えてほしいの・・

20:20
・・彼らはブラットソーン城の女王
ブラディ・マリーの配下である獣魔
八部衆達・・・・

20:23
城の近隣にある村の若い娘達は彼ら
に皆さらわれてしまいました・・

20:25
ブラットソーンの女王ブラディ・マリー
か・・

20:29
ドライブ2に
ゲームディスクBをいれてネ☆

20:49
女!なぜ我々の邪魔をする?
その姿・・・・・きさま、ハンターだな

20:57
あなた達がさらった娘達を助けるために
きたのよ!

21:06
ふっ・・・ きさまには関係の無い事
おとなしく早々に立ち去る事だ!

21:16
そうはいかないわ! 獣魔を復活させて・・
・・あなた達は何を企んでいるの?

21:31
はっはっはっは 知りたくばマリー様に
聞くがよかろう
もっとも、私を倒し、マリー様の城に
たどり着くことなど、あり得んがな。

21:40
卑怯な! 姿をみせなさい!!

21:53
はっはっは この礼拝堂の上で待っているよ
昇ってこれたら、お相手しよう!
はっはっはっは・・・・

28:59
・・ああ、悪い夢を見ていたみたい・・

29:02
今はまだ動かないほうがいいわ・・・・
貴方も奴らに支配されていたみたいね。

29:05
ええ、私達はガトーという男の魔力で
獣魔界の魔物を無理やりに憑依させら
れたのです。

29:09
獣魔八部衆はマリーを除き、皆私同様に
ガトーの手で合体させられた女の子なの
です。

29:12
私達はマリーに命令されて・・罪のない
人々を・・・・・・ お願いです!

29:16
八部衆を倒せば呪縛が解けて、女の子は
解放されます・・他の女の子達も助けて
あげてください・・・・・

29:19
わかったわ・・これまでの事は全て忘れ
なさい!悪い夢だったと思って。

36:53
空中から男の声が響く

36:56
よこここまでたどりついた。
きさま 名はなんという?

36:58
わたしはラスティ 獣魔ハンターよ!

37:00
わたしの名は「ガトー!」

37:02
約束どおりわたしがお相手
しようじゃないか!!

37:17
つよいな ラスティ!!
いま貴様を葬るのは簡単だが
それではおもしろくない・・・・

37:19
そうだ こうしよう?

37:22
貴様が城までたどりつく事が
できたなら、娘は返してやろう。
もちろん他の娘達もだ!!

37:26
この礼拝堂の地下には獣魔が
うごめく地下迷宮がある。そこを
通り抜けてくる事ができれば
城までの近道となる。

37:27
どうゆう事?

37:30
つまり、簡単な事さ
我々はそこを通ってゆく・・が
君はそう簡単にはいかない!

37:33
ゲームだよ 君が城までたどり
つけるか・・・・の

37:35
そんな事、しなくていいわ!
早く娘を返しなさい!!

37:39
もう娘は地下に入った・・・
当然君は追わなくてはいけない
君に選択の余地はないのさ。

37:40
はっはっはっは!

37:43
では 一足先に城へ戻って
君がたどりつくのを待っている。
幸運を祈るよ ラスティ・・・・

38:03
くっ・・・床が!!

38:33
く・・・崩れるっ!

38:57
・・・・・痛っ・・ ここは・・・?

39:01
ここから行くしかないようね・・・

49:55
ああ、助かった!、これでもうあの光景を
見なくてすむのね・・

49:57
あの光景?

50:02
ええ、この地獄の業火の中、ガトーに
さらわれた何人もの娘が恐怖と悲しみ
の声を上げながら、このトロッコで運
ばれて行く・・恐ろしい光景よ・・

50:05
何故・・連中はそれほどまでの多くの娘を
さらっていったのだろう・・

50:08
モンテカルロを復活させるために
マリーは一人でも多くの生けにえ
を必要としているのです!

50:10
奴らめ・・・・

50:14
後半がはじまるヨ☆
I'm on hiatus now.

Tags:
 

anything