My request:
Part of a Castlevania novel. It's around 30 pages with very large illustrations on most pages.
I paid someone to translate the novel for me. It was kind off a waste of money though, because although you can roughly understand what is being said, the sentences are not very coherent. A lot of the translation work is already done though, so if anyone wants to take a look at the novel and the rough translation, and improve upon it, I could share it with you guys. I could understand the general outline of the story and it's very interesting so far.
Oh may I see the novel and the rough translation?
I spotted some artwork done by Kojima which predates her Castlevania stuff by 3 years.Pics please.
I scanned Ricordanza of the God's Abyss. Does someone translate this?
I scanned all pages.
I scanned Ricordanza of the God's Abyss.
Current thoughts on the translation: mass suicide, souls making a pattern, resurrection of Mr. G.... why am I not surprised?
(click to show/hide)
*Ricordanza translation notes
P-331: "Emerald Swallow" is "Gale Force" Japanese version name.
P-335: "Berrigan" is "Slogra" Japanese version name.
*Author's website
http://www2.tba.t-com.ne.jp/taoru/resistance/index.htm (http://www2.tba.t-com.ne.jp/taoru/resistance/index.htm)
Here is the author's Ricordanza postscript (October 23, 2008). This article contains Ricordanza spoilers.
*Author and IGA interview
http://news.dengeki.com/elem/000/000/350/350684/index-3.html (http://news.dengeki.com/elem/000/000/350/350684/index-3.html)
This article contains Ricordanza spoilers.
Thanks for the translation notes. I'll incorporate those in the translation.You're welcome.
Oh and Slogra was also mentioned in p-330. "Berrigan" was with Gaibon so I knew it was Slogra. hehehe. Why did they change its name?Oops, I had overlooked it. Probably Berrigan is Pelican's wordplay. I surmise that it is because it resembles the person's name.
Probably Berrigan is Pelican's wordplay. I surmise that it is because it resembles the person's name.
I'd like to request a translation of the in-game text of "Akumajō Dracula: Shikkoku Taru Zensōkyoku".
I'd like to request a translation of the in-game text of "Akumajō Dracula: Shikkoku Taru Zensōkyoku".They are almost the same though I compared Japanese with English. It is not necessary to translate.
They are almost the same though I compared Japanese with English. It is not necessary to translate.
That's interesting. So the Sonia/Alucard dialogue is the same in Japanese, complete with the terms of affection? Because the storyline in the Japanese instruction manual indicates Sonia set off on her quest to kill Dracula on the same night that she met Alucard.E: Alucard - I fear we shall not meet again. Farewell, my beloved, my beautiful vampire hunter.
Anyone have any idea what it says along the top of these pics?* Transcript
Rusty?I want to leave the translation to someone else.
Please translate Sonia's bio in the Japanese manual:
So she's dual specialist in vampires and spirits?
Castlevania : Le Manuscrit mauditHaha, I'd do it, but the book's around 250 pages.
Translation from its original French to English.
This seems interesting (though it's basically a Castlevania Anthology book akin to Zelda's Hyrule Historia).
He doesn't need to post the book. he just has to type out the translations.And what part of "250 pages" didn't you guys understand? ;D
And what part of "250 pages" didn't you guys understand? ;D
Hahaha. Treat it as a test of speed typing skills.Might re-read the book on my winter/Xmas holidays and give a more detailed presentation on the forums. :)
Nah, just pick and choose the interesting parts.
Might re-read the book on my winter/Xmas holidays and give a more detailed presentation on the forums. :)
I would like to request a translation of the story section from Vampire Killer's manual.
I searched and nothing so I thought I could ask here if anyone ever made a translation of this manual of Akumajou Densetsu:
http://www.vgmuseum.com/mrp/NewCV/manual-jcv3.htm (http://www.vgmuseum.com/mrp/NewCV/manual-jcv3.htm)
Can someone please translate the lyrics of this song?
https://www.youtube.com/watch?v=j5SaiuOBBFE (https://www.youtube.com/watch?v=j5SaiuOBBFE)
It's the Japanese rock version of "Cross of Fate" from one of the OSTs. Thanks!
I tried to translate both of them but I have to admit it's too difficult for me. These songs contain a lot of flowerly language so it's a bit hard to grasp the meaning sometimes. The best I can do is provide translations of the lines I'm sure about.
Legend of the Moon:
My name is Sara
??
??
??
Johnny Morris
Jonathan Morris
Eric Lecarde
Elizabeth Bathory
Alucard
Richter Belmont
Maria Renard
Master Librarian
Ferryman
Lisa
Succubus
Death
Shaft
Leon Belmont
Sara Trantoul
Mathias Cronqvist
Rinaldo Gandolfi
Walter Bernhard
Joachim Armster
Hector
Isaac
Julia Laforeze
Ralph C. Belmont
Saint Germain
Zead
Count Dracula
Juste Belmont
Maxim Kischine
Lydie Erlanger
Mysterious Merchant
Soma Cruz
Mina Hakuba
Genya Arikado
Hammer
Graham Jones
Yoko Belnades
Julius
Necromancer
Celia Fortner
Dario Bossi
Dmitrii Blinov
Jonathan Morris
Charlotte Aulin
Vincent Dorin
Wind
Stella
Loretta
Brauner
Johnny Morris
Eric Lecarde
Richter Belmont
The fight will continue
??
Heroes of history will become stars
Shining a long long time
Eternally
??
Shanoa
Albus
Barlow
Nikolai
Jacob
Abram
Eugen
Aeon
Monica
Laura
Marcel
George
Daniela
Serge
Anna
Irina
My name is Sara
??
??
??
??
??
??
??
??
My name is Sara
??
??
That is my fate
??
***
As you probably already noticed, the person who is singing this song is supposed to be Sara. This is I think why the names of various characters make an appearance in this song. Because her soul is contained within the Vampire Killer she technially met all these people. Also note the order in which the characters are mentioned seems to correspond to the release order of the games. Though there are exceptions here and there.
Cross of Fate is a whole lot more difficult. However, the impression I get is that the person who sings this song is supposed to be Soma.
Maybe Shiroi could take a shot at this?
If I am no longer busy, I'll translate the other song.
Thanks to nagumo for typing out all of the character names. I'm too lazy for those. haha.
Legend of the Moon
My name is Sara
I became a component of the whip in the past
For my love, for the world
That was my birth
Johnny Morris
Jonathan Morris
Eric Lecarde
Elizabeth Bathory
Alucard
Richter Belmont
Maria Renard
Master Librarian
Ferryman
Lisa
Succubus
Death
Shaft
Leon Belmont
Sara Trantoul
Mathias Cronqvist
Rinaldo Gandolfi
Walter Bernhard
Joachim Armster
Hector
Isaac
Julia Laforeze
Ralph C. Belmont
Saint Germain
Zead
Count Dracula
Juste Belmont
Maxim Kischine
Lydie Erlanger
Mysterious Merchant
Soma Cruz
Mina Hakuba
Genya Arikado
Hammer
Graham Jones
Yoko Belnades
Julius
Necromancer
Celia Fortner
Dario Bossi
Dmitrii Blinov
Jonathan Morris
Charlotte Aulin
Vincent Dorin
Wind
Stella
Loretta
Brauner
Johnny Morris
Eric Lecarde
Richter Belmont
The battle continues
Then, now and in the future
Heroes of history will become stars
Shining all the way
Eternally
Until the day of rebirth
Shanoa
Albus
Barlow
Nikolai
Jacob
Abram
Eugen
Aeon
Monica
Laura
Marcel
George
Daniela
Serge
Anna
Irina
My name is Sara
I became a component of the whip in the past
For my love, for the world
That is my fate
Elegant heroines will become butterflies
With those wings a flutter
Become the rainbow in the sky
Beautiful servants working together This memory
Will never be forgotten
My name is Sara
I became a component of the whip in the past
For my love, for the world
That was my birth
That is my fate
That was my birth
YAY DONE!:o
Cross of Fate
Called from the garden of darkness
Endless sleep Overcome
When the death of the sun comes
Inviting the host of that soul
Binding that purified hand
Cross of fate
Unreachable crevice in the heart
Conceal the shadow of someone unknown
The rejecting heart's thread
Reeling in
(The last two lines should be read as "Reeling in the rejecting heart" Whoohoo~ fishing reference!)
Inside the inferno
Someone seeking strength is
Embracing the demon's illusion
Causing grief
Increasing one's power
Is not possible by one's own hand
The thought of protecting your loved ones
Changes into strength
Even if the body is defeated
If you believe
Those precautionary words
Will surely protect you
Resurrected heart of hell
Shake it off Now AH
Glad to be of help! :)
You can also link my translation of Ricordanza either from its page in the forums (http://castlevaniadungeon.net/forums/index.php?topic=6118) or if the forums are inaccessible, my devart page has a copy (http://shiroikoumori.deviantart.com/).
Hello,
I was just wondering if anyone has ever translated Super Castlevania IV's/Akumajou Dracula's Japanese intro text?
All I really know is that the bit about Simon Belmont 'once again' setting out to defeat Dracula is a pure fabrication by the original translators. If that's all they changed, however, then it should be a simple matter of altering the text in a hex editor to produce something more faithful (space allowing of course).
Hello Spiffy! I think I could help you. Although I'm not a Japanese speaker, I can tell that this intro is a reduced version of the story present on the manual; I do happen to have it translated more in line with how the game's intro tells it. I hope it's useful to you (and I'd ask the Japanese speakers out there to correct something if needed):
"Once every one-hundred years, when the power of this world is weakened, the Demon King will be revived by the prayer of humans using evil power. And with each resurrection, his magic grows stronger."
In the past, the Demon King has revived in several forms. However, his ambition of covering the world in darkness and reigning in the night was always shattered by the heroic Belmont Clan.
The Belmonts had always defeated the Demon King in duels to the death, banishing him from the living world for another hundred years; when those years were over, Transylvania would once again suffer with continuous disaster...
One day, evil covered the town, and a lightning strike silenced it. In that very moment, the dark powers have brought back the powerful Demon King, and along with him, a powerful demon army.
To help solve this crisis, Simon, the young heir of the Belmont clan, has vowed to liberate the human world. Although overwhelmed by his responsibility, Simon marches to the Demon Castle with the whip containing mysterious powers inherited from his ancestors in hand.
Hi!
Someone have the novel "Akumajō Dracula: Akuma no Chi Chi no Akumu?"
I have. It is too hard to translate. I gave up. Sorry.
I think I have the first chapter on the links below.
I have a friend who has lived in Japan a good part of his life, he is interested in doing the translation.
"もっとも城を欲したのは、后からの精神だが..。" "もっとも" means "although" here. The original translation definitely got that wrong. Otherwise it would have been written as "最も". Here's the grammar page (https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-jlpt-n2-grammar-%E3%82%82%E3%81%A3%E3%81%A8%E3%82%82-motto-mo/).
"つまり、お主の親友とやらの心に消えてもらう必要があるのだ。" Did you translate "とやら" as "if you still consider him to be such" because of context or because you thought it sounded better? Because I don't think that interpretation is supported by the text itself. I personally interpreted that line as Death belittling Juste and Maxim's relationship.
By the way, what do you think is Death's motivation for merging this castle? Has Maxim's evil side become the "new Dracula" and is he carrying out his wishes? Or would merging the castles somehow result in the ressurection of the original Dracula? (But why would that be neccessary?) I never was able to find a clear answer to that question.
Hi guys, I don't know if this is the right thread to make this request, but I would like to know the translation of the songs sung from Michiru Yamane's special album
For example this theme
https://youtu.be/j5SaiuOBBFE
I will be eternally grateful and sorry for the inconvenience.
Hello, I am looking to get one of the Castlevania gamebooks translated