Not sure if the website mentioned it (i'll read it here in a bit), but I know there was that Finnish guy who was doing a Finnish translation and also posted on his website the correct English translation. From what I could tell the Japanese version still had stupidly vague clues (albeit better than the NA version).
Naggermo-sama, didn't you say that the Japanese manual says the villagers may lie because Simon was now a pariah because they blame him for the curse on the land?
Also what was cool was that the Finnish guy mentioned that the text in the Japanese version was actually quite fast and conversational instead of the stiffly-worded-and-paced English translation, due to the Japanese characters being used vs. the Roman alphabet.
Now that I read some of it:
The disk format meant that the player’s progress could be saved, and it also allowed for some more advanced sound and music
The japanese version's music sounded less advanced and more tinny than the NES version in my humble opinion...