No worries, I managed to find all the area titles on
clearfeather's Japanese Castlevania website, so I'll see what I can come up with after a quick 'machine' (AKA jisho.org) translation:
Format: Official English -> Japanese (In-Game English Translation) -> My Localization
- Entrance -> Entrance ->
Entrance (no work needed here)
- Marble Corridor -> 大理石の廊下 (Corridor of Marble) ->
Marble Corridor (ditto)
- Room of Illusion -> 夢幻の間 (Room of Illusion) ->
Hall of Illusion (good call on this one, plus it's obviously more than one room)
- The Wailing Way -> 燭哭参道 (The Approach of Deplore) ->
The Wailing Way (no need to change this one)
- Shrine of the Apostates -> 背教祀廟 (Heretic's Grave) ->
Tomb of the Heretics (place is an open-air mausoleum, so went with 'tomb' - not sure if I should stick with 'Apostates' or 'Heretics', see below)
- Castle Treasury -> 悪魔城宝物庫 (Castle's Treasury) ->
Castle Treasury ('Demon Castle' prefix is a bit redundant in English, so dropped it)
- Skeleton Cave -> 骸骨魔窟 (Skeleton Cave) ->
Skeleton Nest (kanji and area context allude towards the idea of a breeding/meeting ground for something vile, like a spider, so went with 'nest')
- Castle Top Floor -> 悪魔城最上部 (Castle Tower) ->
Castle Top Floor (same with 'Castle Treasury')
- Luminous Cavern -> ひかりごけの洞窟 (Moss-Grown Cave) ->
Schistostega Caverns ('ひかりごけ' specifically referring to
luminous moss, so used its scientific name for clarity and flow - still iffy on this one, might change it back)
- Sky Walkway -> 空中回廊 (Corridor in the Air) ->
Floating Gallery ('Cloister' just doesn't sound right, and it's the Chapel area that contains the actual church part, so went with the word's secondary meaning)
- Chapel of Dissonance / 異端礼拝堂 (Chapel of the Heretic) ->
Chapel of Apostasy (torn between 'Chapel of Apostasy' and 'Chapel of Heresy' and I don't want to re-use one synonym between two area titles)
- Aquaduct of Dragons / 架橋龍水道 (Waterway of Aquatic) ->
Aquaduct of Dragons (official translation is accurate and appropriate)
- Clock Tower / 因果律機械塔 (Clockwork Tower) ->
Clockwork Tower (plenty of individual clocks, but I don't ever remember actually seeing the main 'unit' - Japanese also specifically refers to 'clockwork' and not 'clock')
I'm still a little iffy on a few lines in the edited translation document I posted, so I'll keep working at it until I'm satisfied. I want it to be both accurate while still flowing well and sounding appropriate for each character. I'm dimly aware that there are various different speech patterns and archetypes in the Japanese language, but I doubt I'll be able to identify them if you asked me, so I'm hoping I haven't made any individual character sound more formal or colloquial than they appropriately should (as indicated by the original Japanese text).