Castlevania Dungeon Forums

The Castlevania Dungeon Forums => General Castlevania Discussion => Topic started by: Nagumo on January 10, 2013, 07:59:08 AM

Title: "Translation Request" Thread
Post by: Nagumo on January 10, 2013, 07:59:08 AM
I thought it might be interesting to have a thread where people can post requests for translations of offical Castlevania-related media. You can request anything from manuals, guidebooks, novels etc.

If your requested is accepted it would of course be very handy if you could provide the translator with a scan or a link. There's no guarantee that someone will accept your request of course, but it can't hurt to try.

Also, feel free to post if you're not able to provide a translation yourself, but you know someone who might want to help.             
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Jorge D. Fuentes on January 10, 2013, 08:57:57 AM
Thread Staked... for great justice.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Nagumo on January 11, 2013, 06:35:13 AM
My request:

Part of a Castlevania novel. It's around 30 pages with very large illustrations on most pages.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Dark Nemesis on January 11, 2013, 10:39:59 AM
My request:

Part of a Castlevania novel. It's around 30 pages with very large illustrations on most pages.

(https://castlevaniadungeon.net/forums/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg842.imageshack.us%2Fimg842%2F2720%2F97559112.jpg&hash=e6ee04516312cc405ee34e5eb92aa71b)
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Nagumo on January 29, 2013, 05:32:34 AM
I paid someone to translate the novel for me. It was kind off a waste of money though, because although you can roughly understand what is being said, the sentences are not very coherent. A lot of the translation work is already done though, so if anyone wants to take a look at the novel and the rough translation, and improve upon it, I could share it with you guys. I could understand the general outline of the story and it's very interesting so far.       
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Shiroi Koumori on January 30, 2013, 09:34:19 PM
I paid someone to translate the novel for me. It was kind off a waste of money though, because although you can roughly understand what is being said, the sentences are not very coherent. A lot of the translation work is already done though, so if anyone wants to take a look at the novel and the rough translation, and improve upon it, I could share it with you guys. I could understand the general outline of the story and it's very interesting so far.       

Oh may I see the novel and the rough translation? I am interested in helping. (My Japanese is not at the native level though. I have a JLPT certification of level 2 about 6 years ago. It is equivalent to the N2 level in the revised JLPT. However since I am no longer learning Japanese, I have a feeling that my level could have dropped to N3.)
Plus I really want to read the novel.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Nagumo on January 31, 2013, 02:20:27 AM
Oh may I see the novel and the rough translation?

Sure thing. I could use all the help I can get.  :P
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Shiroi Koumori on February 02, 2013, 04:19:29 AM
The novel requires an advanced knowledge of Japanese. But i'm not giving up. It would take quite some time for me to translate.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: TheCruelAngel on February 07, 2013, 08:54:28 AM
Thanks for helping Shiroi! I felt bad backing out from helping Nagumo on this novel (a lot of iRL drama, so I ended up not having any time to work on it) so I'm glad she's getting some help. :)
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Nagumo on March 16, 2013, 06:51:05 AM
Alright, I managed to get hands on 8 extra parts of this story. Sadly not in chronological order. Anyway, I noticed Simon sports a fancy beard in this story as well. That's an interesting coincidence.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Lelygax on March 16, 2013, 08:12:23 AM
I can have a look in the roughly translated part? While I learned english I've understood some incoherent things that a person that fully understands english simply cant. Do you know these guys that writes all the sort of things wrong in the internet? They simple think  that this makes sense to the world because it makes sense toi himself. I retained some part of this ignorance while I upgraded my english because I knew that it could come in handy sometime.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Nagumo on March 16, 2013, 10:51:19 AM
Sure, just tell me what your email is and I'll send it to you.

I noticed something interesting in one of the magazines that contain this story. I spotted some artwork done by Kojima which predates her Castlevania stuff by 3 years. It's from the Wizardry series. 
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: VladCT on March 16, 2013, 10:57:33 AM
I spotted some artwork done by Kojima which predates her Castlevania stuff by 3 years.
Pics please.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Nagumo on March 16, 2013, 11:14:43 AM
Here's one:
 
(https://castlevaniadungeon.net/forums/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg46.imageshack.us%2Fimg46%2F8633%2Fwizardygaidenii.png&hash=d45a00afa86c9dc2e2453d99cf1ede99)

 
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Lelygax on March 16, 2013, 11:15:02 AM
You can send it to my MSN email, the same above my avatar. I tend to check it sometimes and ever that someone says that will send me something. Thanks. :P
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Koutei on March 16, 2013, 10:49:39 PM
I scanned Ricordanza of the God's Abyss. Does someone translate this?
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Shiroi Koumori on March 16, 2013, 10:54:56 PM
I scanned Ricordanza of the God's Abyss. Does someone translate this?

http://castlevaniadungeon.net/forums/index.php?topic=3203.0 (http://castlevaniadungeon.net/forums/index.php?topic=3203.0)
The first part was translated.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Koutei on March 16, 2013, 10:57:36 PM
I scanned all pages.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Shiroi Koumori on March 16, 2013, 11:01:29 PM
I scanned all pages.

OMG! I need....must... translate... can't guarantee completion, since I have a pending project with Nagumo...
Must find a way during the term break.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Koutei on March 16, 2013, 11:30:31 PM
send PM.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Shiroi Koumori on March 16, 2013, 11:38:15 PM
Got it! Thanks!!
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Nagumo on March 17, 2013, 01:19:00 AM
I scanned Ricordanza of the God's Abyss. 

Wow, thanks a lot! I was planning on doing it eventually but it seems you beat me to it.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Lelygax on March 17, 2013, 07:23:21 PM
Someone can send me a PM about that, I want atleast to "see" the pages. xD
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Koutei on March 17, 2013, 08:53:10 PM
When want Ricordanza scan, send PM to me.

closed.
Title: Novel Translation Updates
Post by: Shiroi Koumori on April 01, 2013, 12:58:53 AM
I think this is the proper place to post this.

Firstly, I would like to apologize to those who are waiting for the "Demon's Blood Nightmare's Blood" translation. I will temporarily put this project on hold due to the reason of me being frustrated at the extremely slow pace of my translation and the metaphysical points of the novel just kills me.

I have decided to gain some experience points by translating the much easier "Ricordanza of the God's Abyss". As of this point in my reading whilst translating, the novel feels like a real castlevania game. It moves at a fast pace and the description of the castle seems to be lifted out of the games. I am currently at the [Chapel] and I think it reminds me of SOTN up to the spectral sword.

I will not post the Ricordanza translation until I finish the entire novel since the intro has something to do with the ending (I think). And also to give me time to polish and edit my translation.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Koutei on April 01, 2013, 03:13:09 AM
Since Ricordanza is the light novel (http://en.wikipedia.org/wiki/Light_novel), translation may be easier than Akuma no Chi Chi no Akumu.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Juan.ecevit on April 03, 2013, 01:38:05 PM
hey dudes! u may like this video! I do with my friend, it's Lost paintings - castlevania symphony of the night with 2 persons e 1 guitar!!
Castlevania Symphony Of The NIght - Lost Paintings (http://www.youtube.com/watch?v=SjpLNnZlCPQ#ws)
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Lelygax on April 03, 2013, 02:46:06 PM
Hey, welcome to the forum. Nice cover, I really liked it. (Gostei do boneco do Bozo também haha/I liked this Bozo figure too haha)

Na próxima tenta postar no tópico certo, se não existir, crie um novo. É só pra não bagunçar o forum / Next time try to post in the right topic, if it doesnt exist, create a new one. So the forum doesnt become a mess.

Its ever nice to see another brazilian here.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Nagumo on April 23, 2013, 01:11:17 AM
Quote
Current thoughts on the translation: mass suicide, souls making a pattern, resurrection of Mr. G.... why am I not surprised?

(click to show/hide)
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Shiroi Koumori on April 23, 2013, 01:33:17 AM
(click to show/hide)

(click to show/hide)
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Koutei on April 23, 2013, 03:14:49 AM
*Ricordanza translation notes
P-331: "Emerald Swallow" is "Gale Force" Japanese version name.
P-335: "Berrigan" is "Slogra" Japanese version name.

*Author's website
http://www2.tba.t-com.ne.jp/taoru/resistance/index.htm (http://www2.tba.t-com.ne.jp/taoru/resistance/index.htm)
Here is the author's Ricordanza postscript (October 23, 2008). This article contains Ricordanza spoilers.

*Author and IGA interview
http://news.dengeki.com/elem/000/000/350/350684/index-3.html (http://news.dengeki.com/elem/000/000/350/350684/index-3.html)
This article contains Ricordanza spoilers.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Shiroi Koumori on April 23, 2013, 04:42:38 AM
*Ricordanza translation notes
P-331: "Emerald Swallow" is "Gale Force" Japanese version name.
P-335: "Berrigan" is "Slogra" Japanese version name.

*Author's website
http://www2.tba.t-com.ne.jp/taoru/resistance/index.htm (http://www2.tba.t-com.ne.jp/taoru/resistance/index.htm)
Here is the author's Ricordanza postscript (October 23, 2008). This article contains Ricordanza spoilers.

*Author and IGA interview
http://news.dengeki.com/elem/000/000/350/350684/index-3.html (http://news.dengeki.com/elem/000/000/350/350684/index-3.html)
This article contains Ricordanza spoilers.

Thanks for the translation notes. I'll incorporate those in the translation.
Oh and Slogra was also mentioned in p-330. "Berrigan" was with Gaibon so I knew it was Slogra. hehehe. Why did they change its name?

Interesting articles.
IGA with Maxwell's hat... too funny....  :)
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Koutei on April 23, 2013, 05:31:15 AM
Thanks for the translation notes. I'll incorporate those in the translation.
You're welcome.

Quote
Oh and Slogra was also mentioned in p-330. "Berrigan" was with Gaibon so I knew it was Slogra. hehehe. Why did they change its name?
Oops, I had overlooked it. Probably Berrigan is Pelican's wordplay. I surmise that it is because it resembles the person's name.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Shiroi Koumori on April 23, 2013, 05:39:58 AM
Probably Berrigan is Pelican's wordplay. I surmise that it is because it resembles the person's name.

Hmmm most likely since Slogra resembles a Pelican's skeleton.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Tuxedo Mark on June 26, 2014, 08:13:38 PM
I'd like to request a translation of the in-game text of "Akumajō Dracula: Shikkoku Taru Zensōkyoku".
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Tuxedo Mark on September 07, 2014, 09:32:29 AM
I'd like to request a translation of the in-game text of "Akumajō Dracula: Shikkoku Taru Zensōkyoku".

Okay, I can't find any footage of the Japanese prologue (though that would be easy to bring up for anyone that has the game), but here are vids for other points in the game:

Sonia meets Alucard (https://www.youtube.com/watch?v=ezg15VHxt8E)

Sonia meets Dracula plus the endings (https://www.youtube.com/watch?v=fcnIe0lGwXI)

Normal ending (https://www.youtube.com/watch?v=T-h-kk1Tq8E) - Is the dialogue or cliffside text any different than in the full ending?
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Koutei on September 09, 2014, 03:33:05 AM
I'd like to request a translation of the in-game text of "Akumajō Dracula: Shikkoku Taru Zensōkyoku".
They are almost the same though I compared Japanese with English. It is not necessary to translate.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Tuxedo Mark on September 09, 2014, 03:15:56 PM
They are almost the same though I compared Japanese with English. It is not necessary to translate.

That's interesting. So the Sonia/Alucard dialogue is the same in Japanese, complete with the terms of affection? Because the storyline in the Japanese instruction manual indicates Sonia set off on her quest to kill Dracula on the same night that she met Alucard.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Inccubus on September 09, 2014, 06:45:32 PM
(https://castlevaniadungeon.net/forums/proxy.php?request=http%3A%2F%2Finfo.sonicretro.org%2Fimages%2Fthumb%2F1%2F12%2FS1concept5.JPG%2F784px-S1concept5.JPG&hash=04d77fa1bad5a81ed3a9d481923a0d49)
(https://castlevaniadungeon.net/forums/proxy.php?request=http%3A%2F%2Finfo.sonicretro.org%2Fimages%2Fthumb%2Fb%2Fb9%2FS1concept6.JPG%2F784px-S1concept6.JPG&hash=e62d2064b1fb8795a5add205d32e7d3a)
(https://castlevaniadungeon.net/forums/proxy.php?request=http%3A%2F%2Finfo.sonicretro.org%2Fimages%2Fthumb%2Fe%2Fee%2FS1concept7.JPG%2F784px-S1concept7.JPG&hash=3420e5082b3e865d672d44d35e94e2cf)
(https://castlevaniadungeon.net/forums/proxy.php?request=http%3A%2F%2Finfo.sonicretro.org%2Fimages%2Fthumb%2F3%2F35%2FS1concept8.JPG%2F784px-S1concept8.JPG&hash=1969099f0d7fcb6a0bfb49fd423a3f27)

Anyone have any idea what it says along the top of these pics?
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Koutei on September 09, 2014, 09:19:10 PM
That's interesting. So the Sonia/Alucard dialogue is the same in Japanese, complete with the terms of affection? Because the storyline in the Japanese instruction manual indicates Sonia set off on her quest to kill Dracula on the same night that she met Alucard.
E: Alucard - I fear we shall not meet again. Farewell, my beloved, my beautiful vampire hunter.

J: アルカード - もう会うこともないだろう さらばだ わがさいあいの うつくしきバンパイアハンターよ (translate.google.com: Would never meet again. It's Farewell, beautiful vampire hunter of my beloved)

It's same.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Koutei on September 09, 2014, 09:39:06 PM
Anyone have any idea what it says along the top of these pics?
* Transcript
5. 宇宙のステージ…ジャンプ力がアップする。図では、2人同時プレイを表現している。
6. 大霊界ステージ…中国をイメージした背景。
7. 実験器具のステージ…パイプ類を配置して、その中をくぐりぬけていく。
8. メガロポリスステージ…トリッキーなしかけの中をうまくくぐりぬけて進む。

* rough translation
5. Space stage -- Jump power rises. This artwork is expressing the two-person simultaneous play.
6. Large world of spirits stage -- The background which image China.
7. Lab ware stage … It goes through in arranged pipes.
8. Megalopolis stage -- It passes through the inside of a tricky mechanism well, and escapes from it, and follows it.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Inccubus on September 09, 2014, 11:58:14 PM
Thanks a lot!  ;D
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: SiFi270 on September 14, 2014, 03:50:36 AM
It's not official media, but could you transcribe/translate the cutscenes from Rusty? There's a playthrough here (https://www.youtube.com/watch?v=SwKnV9-8i6E), and it should be easy enough to skip from one cutscene to the next.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Inccubus on September 15, 2014, 12:15:57 AM
I'm surprised there isn't a translation hack for Rusty yet.
I'm curious to try doing it myself.= if a translation becomes available.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Koutei on September 15, 2014, 08:23:01 AM
Rusty?
I want to leave the translation to someone else.


* Transcript (work in progress)

1:05
今を遡ること数百年の昔
獣魔と精霊がさまよう漆黒の夜の物語・・・・
まだその時代、人々は夜を忌み嫌いそして畏れた・・・・


1:40
かつて、このトランシルバニアの地を支配した
モンテカルロ候が、一人の人間の力によって
封印されてから300年の時が流れた・・・・
だがその力も衰え、無数の獣魔達が目覚め始めていた

2:15
いつからか、この辺境の地に点在する村々から
美しい娘が消えるという事件が多発していた。
消えた娘たちは帰ることなく、やがて侯爵の復活が
辺境の村々で囁かれ始めていた・・・・

3:16
原案・制作 新井田 直人

3:28
キャラクター原案 森林 林檎
デザイン 中村 光弘
     古市 建二

3:40
デザインワーク 西山 純一
        高沢 国芳
        大田 恵弘
        加藤 友子

3:56
サウンド 梶原 正裕
     荒川 憲一
     高見 龍
進行   河野 一博

4:32
プログラム 新井田 直人
      小曽根 雷太

4:53
プロデューサー 小山 正義

5:31
製作著作
株式会社シー・ラボ

5:46
ゲームスタート
コンティニュー
サブメニュー

6:00
この辺りの村が次々と襲われて、とうとう
この村までも・・・

6:07
大勢殺されてしまった・・・ どうやって
この村を復興すればいいんだ?

6:13
あの子達もかわいそうに・・
身寄りもないのだろう?

6:18
村長が引き取るそうだが・・・

6:24
みんな聞いてくれ、これで葬儀は終わりじゃ
各自、家へ帰って村の修復に努めてくれ

6:30
もう、お前達の姉さんは助かるまい・・・
諦めて私の家へ来なさい

6:37
だって、まだ殺されたわけじゃないのに・・
きっと姉さんは帰ってきます!

6:42
じゃがのう・・・・
おや? あんたは?

6:49
失礼ですが・・・
貴方は村長さんですか?

6:54
いかにも わしがこの村の村長
サントスじゃ・・・

6:59
わたしはラステア・スプリンクールと
申します

7:03
この村も襲われたようですね・・・

7:11
まだ日の高い頃
獣魔の一群に突然襲われましてな・・
村は壊滅、娘達が数人連れ去られました・・

7:17
いま 殺された村人達の葬儀を
終わらせたばかりじゃ

7:23
そうでしたか・・・ 私がもうすこし
早く着いていれば・・・

7:29
いや・・ 気になさる事はない・・・

7:32
おねぇちゃん 強いの?

7:35
え?

7:38
これ ミーナ・・・

7:42
この子達は・・・・?

7:51
この子達の姉も、連れ去られましてな・・・
リョーコといって、
とても器量のいい娘でした

7:56
ねぇ、おねぇちゃん
リョーコお姉ちゃんを助けてよぉ!

8:09
ぼくが悪いんだ。
ミーナとケンカして、姉さんに呼ばれても
帰らなかったから・・・
ぼくがいれば、きっと姉さんを
守ってやれたのに・・

8:21
おねがいします スプリンクールさん!
姉さんを助けてください・・
お金なら少しはあります。
それをあげますから・・・

8:29
わしからもお願いしますじゃ
スプリンクールさん。 どうか娘たちを
助けてくださらんか?

8:44
お金はいりません。もとより奴らを追って
ここまで来たのですから・・・
それより、私のことは“ラスティ”と
呼んでください。
村長、獣魔が去った方向は?

8:49
西じゃ あの山の向こうにある城が
奴らの根城じゃ

14:15
私・・何をしていたのかしら・・・

14:18
たちの悪い虫に取り付かれて
いたようね・・・

14:21
ところで、わたしはリョーコと
言う娘を探しているの。知ってる
事が有ったら教えてくれない?

14:23
え?リョーコ? ひょっとして
さっき連れて行かれた女の子達の中に
いたのかしら・・?

14:26
それだったら、城に連れていかれる
はずだわ・・

14:29
ブラッドソーン城の獣魔は付近の村を
襲って女の子ばかりさらってるみたい
なの。

14:33
私のいた村も奴らの手にかかって滅ぼ
されたわ・・・お願い
貴方の力でみんなの仇を討って!

20:13
助けてくださってありがとうござい
ます。

20:16
礼はいいわ、それより娘達をさらった
奴らの事を教えてほしいの・・

20:20
・・彼らはブラットソーン城の女王
ブラディ・マリーの配下である獣魔
八部衆達・・・・

20:23
城の近隣にある村の若い娘達は彼ら
に皆さらわれてしまいました・・

20:25
ブラットソーンの女王ブラディ・マリー
か・・

20:29
ドライブ2に
ゲームディスクBをいれてネ☆

20:49
女!なぜ我々の邪魔をする?
その姿・・・・・きさま、ハンターだな

20:57
あなた達がさらった娘達を助けるために
きたのよ!

21:06
ふっ・・・ きさまには関係の無い事
おとなしく早々に立ち去る事だ!

21:16
そうはいかないわ! 獣魔を復活させて・・
・・あなた達は何を企んでいるの?

21:31
はっはっはっは 知りたくばマリー様に
聞くがよかろう
もっとも、私を倒し、マリー様の城に
たどり着くことなど、あり得んがな。

21:40
卑怯な! 姿をみせなさい!!

21:53
はっはっは この礼拝堂の上で待っているよ
昇ってこれたら、お相手しよう!
はっはっはっは・・・・

28:59
・・ああ、悪い夢を見ていたみたい・・

29:02
今はまだ動かないほうがいいわ・・・・
貴方も奴らに支配されていたみたいね。

29:05
ええ、私達はガトーという男の魔力で
獣魔界の魔物を無理やりに憑依させら
れたのです。

29:09
獣魔八部衆はマリーを除き、皆私同様に
ガトーの手で合体させられた女の子なの
です。

29:12
私達はマリーに命令されて・・罪のない
人々を・・・・・・ お願いです!

29:16
八部衆を倒せば呪縛が解けて、女の子は
解放されます・・他の女の子達も助けて
あげてください・・・・・

29:19
わかったわ・・これまでの事は全て忘れ
なさい!悪い夢だったと思って。

36:53
空中から男の声が響く

36:56
よこここまでたどりついた。
きさま 名はなんという?

36:58
わたしはラスティ 獣魔ハンターよ!

37:00
わたしの名は「ガトー!」

37:02
約束どおりわたしがお相手
しようじゃないか!!

37:17
つよいな ラスティ!!
いま貴様を葬るのは簡単だが
それではおもしろくない・・・・

37:19
そうだ こうしよう?

37:22
貴様が城までたどりつく事が
できたなら、娘は返してやろう。
もちろん他の娘達もだ!!

37:26
この礼拝堂の地下には獣魔が
うごめく地下迷宮がある。そこを
通り抜けてくる事ができれば
城までの近道となる。

37:27
どうゆう事?

37:30
つまり、簡単な事さ
我々はそこを通ってゆく・・が
君はそう簡単にはいかない!

37:33
ゲームだよ 君が城までたどり
つけるか・・・・の

37:35
そんな事、しなくていいわ!
早く娘を返しなさい!!

37:39
もう娘は地下に入った・・・
当然君は追わなくてはいけない
君に選択の余地はないのさ。

37:40
はっはっはっは!

37:43
では 一足先に城へ戻って
君がたどりつくのを待っている。
幸運を祈るよ ラスティ・・・・

38:03
くっ・・・床が!!

38:33
く・・・崩れるっ!

38:57
・・・・・痛っ・・ ここは・・・?

39:01
ここから行くしかないようね・・・

49:55
ああ、助かった!、これでもうあの光景を
見なくてすむのね・・

49:57
あの光景?

50:02
ええ、この地獄の業火の中、ガトーに
さらわれた何人もの娘が恐怖と悲しみ
の声を上げながら、このトロッコで運
ばれて行く・・恐ろしい光景よ・・

50:05
何故・・連中はそれほどまでの多くの娘を
さらっていったのだろう・・

50:08
モンテカルロを復活させるために
マリーは一人でも多くの生けにえ
を必要としているのです!

50:10
奴らめ・・・・

50:14
後半がはじまるヨ☆
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Shiroi Koumori on September 15, 2014, 09:12:30 PM
Initial translation for Rusty is up: (to be continued when I have time)

1:05
Once upon a time, hundreds of years ago... on nights where demons and spirits wander... was the era where people still feared the night...

1:40
Once, when the land of Transylvania was dominated by the climate of Monte Carlo, by one man's power sealed the 300 year flows of magic... however, that power has declined and numerous beasts had started to wake.

2:15
From that time, beautiful maidens from the villages that dot the countryside have started to disappear with greater frequency. Villagers have whispered that since these ladies have never returned, soon the Count would be revived...

3:16
Draft and production (insert name)

3:28
Original character design (insert name)

3:40
Design work (insert name)

3:56
Sound (insert name)

4:32
Programming (insert name)

4:53
Producer (insert name)
5:31
Production rights C-lab

5:46
Game start
Continue
Sub Menu

6:00
Villages in this area were attacked one after the other, until this one

6:07
So many have been killed... How should reconstruct this village?

6:13
Such pitiful children... their relatives weren't even here?

6:18
The village chief has taken over but...

6:24
Listen everyone, the funeral is the end of it. Return home and start doing repairs.

6:30
Now, no one will save them... Come to my house to give up.

6:37
I meant,... It is not like they are already dead. They will come back for
sure!

6:42
Sack of potatoes...
Oh? You are?

6:49
Excuse me but... Are you the village chief?

6:54
Indeed, I am Santos, the village chief...

6:59
I am Rustea Suplincool. (pardon if I translated the name wrong...)

7:03
This village was also attacked...

7:11
The sun is still up and suddenly a group of monsters destroyed the village... and the girls were taken away.

7:17
The funeral of the villagers that were killed had just finished.

7:23
Is that so... If I had arrived a little earlier...

7:29
No... They wouldn't care...

7:32
Girl, your strong?

7:35
Eh?

7:38
This is Mina...

7:42
Who is this child...?

7:51
Ryoko is one of the kids who were also taken away. She is very beautiful.

7:56
Hey, girl, please save Ryoko...

8:09
I was wrong.
I fought with Mina and I called her but she didn't return. If I were there, I'm sure our daughter have been protected...

8:21
Please Suplincool!
save my daughter...
I have raised some money for you...

8:29
We also beg of you Suplincool. Please help save our daughters?

8:44
I don't need the money.
I came here bacause I was chasing them. Moreover, please call me "Rusty". Village chief, where are the beasts headed?

8:49
West, beyond the mountains is a haunted castle.

14:15
I... what was I doing...

14:18
I have been obsessed with evil insects...

14:21
By the way, I am looking for a girl named Ryoko. If you know anything please tell me?

14:23
Eh? Ryoko? Could it be that she was with the girls that were taken from the village a little while ago?

14:26
If that's so, I'm sure they were taken to the castle...

14:29
The monsters of Bradthorn Castle had just kidnapped girls from the nearby village.

14:33
My village was also destroyed by those monsters... Please destroy the enemy!
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Tuxedo Mark on October 22, 2014, 06:00:31 AM
Please translate Sonia's bio in the Japanese manual:

(https://castlevaniadungeon.net/forums/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.vgmuseum.com%2Fmrp%2Fcvgb3%2Fmanual%2Faddnpm1920.jpg&hash=e3a349ca8aad3a6f4a598f75b1c477e0)
[/quote]
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Shiroi Koumori on October 23, 2014, 03:04:27 AM
Please translate Sonia's bio in the Japanese manual:

Sonia Belmont
age: 17 years old

A vampire hunter woman from the house of Belmont who is a vanguard against the other world (underworld?).
She learned how to handle the whip from her grandfather and also learned the wisdom on the art of detecting beings that are invisible to humans.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Inccubus on October 23, 2014, 12:15:34 PM
So she's dual specialist in vampires and spirits?
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Shiroi Koumori on October 23, 2014, 11:55:10 PM
So she's dual specialist in vampires and spirits?

Aren't all belmonts like that?
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Tuxedo Mark on October 25, 2014, 05:21:23 PM
Thanks, Shiroi. :)
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Jorge D. Fuentes on November 22, 2014, 08:25:43 AM
Castlevania : Le Manuscrit maudit

Translation from its original French to English.
This seems interesting (though it's basically a Castlevania Anthology book akin to Zelda's Hyrule Historia).
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Chernabogue on November 22, 2014, 09:01:40 AM
Castlevania : Le Manuscrit maudit

Translation from its original French to English.
This seems interesting (though it's basically a Castlevania Anthology book akin to Zelda's Hyrule Historia).
Haha, I'd do it, but the book's around 250 pages.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Lelygax on November 22, 2014, 02:14:21 PM
Also... It would be really okay to post a entire book here in the dungeons when its still new?
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Shiroi Koumori on November 23, 2014, 12:03:26 AM
He doesn't need to post the book. he just has to type out the translations.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Lelygax on November 23, 2014, 12:29:54 AM
Good point hehe ;D
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Chernabogue on November 23, 2014, 02:47:38 AM
He doesn't need to post the book. he just has to type out the translations.
And what part of "250 pages" didn't you guys understand?  ;D
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Shiroi Koumori on November 23, 2014, 08:19:25 PM
And what part of "250 pages" didn't you guys understand?  ;D

Hahaha. Treat it as a test of speed typing skills.
Nah, just pick and choose the interesting parts.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Chernabogue on November 23, 2014, 11:56:09 PM
Hahaha. Treat it as a test of speed typing skills.
Nah, just pick and choose the interesting parts.
Might re-read the book on my winter/Xmas holidays and give a more detailed presentation on the forums. :)
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Shiroi Koumori on November 24, 2014, 02:18:42 AM
Might re-read the book on my winter/Xmas holidays and give a more detailed presentation on the forums. :)

Thanks!
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Lelygax on November 24, 2014, 06:46:23 AM
What is a book!? A miserable little pile of thoughts!
But enough talk, thank you!
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Nagumo on January 01, 2015, 02:25:09 PM
I would like to request a translation of the story section from Vampire Killer's manual.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: NetSphereEngineer on August 10, 2015, 05:22:13 PM
I searched and nothing so I thought I could ask here if anyone ever made a translation of this manual of Akumajou Densetsu:

http://www.vgmuseum.com/mrp/NewCV/manual-jcv3.htm (http://www.vgmuseum.com/mrp/NewCV/manual-jcv3.htm)

Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Kirihara Akira on August 13, 2015, 09:41:03 AM
I would like to request a translation of the story section from Vampire Killer's manual.

After the move of most Germanen, most of the Old Cities of Europe are destroyed, which allow the Middle Age City of 12th to13th century to build. Transylvania, which was build at the late 10th century, was one of the older City that received many influences from Germanen.

In Transylvania, there was a legend about The Hero Christopher. It says that Hero Christopher sealed away Count Dracula, The Dark Lord that awakened by those with evil hearts once every century.

One hundred years after Count Dracula was sealed away. In an Easter night, lightning strike and brightened the darkness. A signal of the Lord of Vampire is once again resurrected. The cities is again haunted by demons and dark disciples.

To save this crisis, a young man who carries the blood of Hero Christopher Belmont, Simon, is now holding the special whip he received from father, and set foot into the castle that dominated by evil...


It's hard to translate Japanese to English, for their grammar are inside out. My grammar wasn't good enough, but at least they are readable. (I hope)
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Nagumo on August 13, 2015, 10:54:45 AM
Thank you very much. There's a translation on the Castlevania Realm that is very vague and nonsensical in certain parts. This makes way more sense.

I searched and nothing so I thought I could ask here if anyone ever made a translation of this manual of Akumajou Densetsu:
http://www.vgmuseum.com/mrp/NewCV/manual-jcv3.htm (http://www.vgmuseum.com/mrp/NewCV/manual-jcv3.htm)

There's been a translation of the story section, but nothing else. With my current skill level, it would take a long time to translate everything, but is there a particular section you would like to see translated?   
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: NetSphereEngineer on August 13, 2015, 12:07:45 PM
Hi! I was dreaming about getting this original manual fully translated and edited to get the complete experience but this is ask too much :)

I think the history section would be great since the official US translations tend to mess things up. Can you please say to me where I can find the history translation?
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Nagumo on August 14, 2015, 03:32:28 AM
Here you go:

http://www.vgmuseum.com/mrp/cv3/game-castlevaniadc.htm (http://www.vgmuseum.com/mrp/cv3/game-castlevaniadc.htm)
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: NetSphereEngineer on August 14, 2015, 11:26:31 AM
Thanks but isn't this from the American manual? You mean it's exact the same as the Japanese one?

Anyway no problem it's not like they will have a crazy revelation in the Japanese one :)
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Nagumo on August 15, 2015, 07:15:59 AM
Woops, seems like I couldn't link to it directly. Click on "Media", then scroll down to "Text Documents and Help Files",  look under "Other Files", and then click on "Translated Japanese Manual Story".   
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: NetSphereEngineer on August 15, 2015, 12:39:31 PM
wow thanks a lot for the patience to point that out :)

I kind of looked around just fast enough so my eyes could fail me and not locate this :(
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Ghetto-blasteR on September 30, 2015, 12:46:55 PM
Can someone please translate the lyrics of this song?

https://www.youtube.com/watch?v=j5SaiuOBBFE (https://www.youtube.com/watch?v=j5SaiuOBBFE)

It's the Japanese rock version of "Cross of Fate" from one of the OSTs. Thanks!
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Aria on June 18, 2017, 05:40:26 PM
Can someone please translate the lyrics of this song?

https://www.youtube.com/watch?v=j5SaiuOBBFE (https://www.youtube.com/watch?v=j5SaiuOBBFE)

It's the Japanese rock version of "Cross of Fate" from one of the OSTs. Thanks!

Hello! New here to the forums, but watched it as one of my favorite sites for a long time and came upon this thread. I too wish a translation for this song and for the song 'The Legend of the Moon (Original)' in same soundtrack. If someone can translate it, I've provided a scan of the two songs from the booklet (if allowed) as I do own the Akumajo Dracula Best Music Collections Box and have the booklet of it with a page in said booklet containing the lyrics. I hope this is okay & hope to have helped a bit!
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Nagumo on June 21, 2017, 09:24:30 AM
I tried to translate both of them but I have to admit it's too difficult for me. These songs contain a lot of flowerly language so it's a bit hard to grasp the meaning sometimes. The best I can do is provide translations of the lines I'm sure about.

Legend of the Moon:

My name is Sara
??
??
??

Johnny Morris
Jonathan Morris
Eric Lecarde

Elizabeth Bathory
Alucard
Richter Belmont

Maria Renard
Master Librarian
Ferryman

Lisa
Succubus
Death
Shaft

Leon Belmont
Sara Trantoul
Mathias Cronqvist

Rinaldo Gandolfi
Walter Bernhard
Joachim Armster

Hector
Isaac
Julia Laforeze

Ralph C. Belmont
Saint Germain
Zead
Count Dracula

Juste Belmont
Maxim Kischine
Lydie Erlanger

Mysterious Merchant
Soma Cruz
Mina Hakuba
   
Genya Arikado
Hammer
Graham Jones

Yoko Belnades
Julius
Necromancer

Celia Fortner
Dario Bossi
Dmitrii Blinov

Jonathan Morris
Charlotte Aulin
Vincent Dorin

Wind
Stella
Loretta
Brauner

Johnny Morris
Eric Lecarde
Richter Belmont

The fight will continue
??
Heroes of history will become stars
Shining a long long time
Eternally
??

Shanoa
Albus
Barlow
Nikolai

Jacob
Abram
Eugen
Aeon

Monica
Laura
Marcel
George

Daniela
Serge
Anna
Irina

My name is Sara
??
??
??

??
??
??
??
??


My name is Sara
??
??
That is my fate
??

***

As you probably already noticed, the person who is singing this song is supposed to be Sara. This is I think why the names of various characters make an appearance in this song.  Because her soul is contained within the Vampire Killer she technially met all these people. Also note the order in which the characters are mentioned seems to correspond to the release order of the games. Though there are exceptions here and there.     

Cross of Fate is a whole lot more difficult. However, the impression I get is that the person who sings this song is supposed to be Soma. 

Maybe Shiroi could take a shot at this?
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Aria on June 21, 2017, 04:46:53 PM
I tried to translate both of them but I have to admit it's too difficult for me. These songs contain a lot of flowerly language so it's a bit hard to grasp the meaning sometimes. The best I can do is provide translations of the lines I'm sure about.

Legend of the Moon:

My name is Sara
??
??
??

Johnny Morris
Jonathan Morris
Eric Lecarde

Elizabeth Bathory
Alucard
Richter Belmont

Maria Renard
Master Librarian
Ferryman

Lisa
Succubus
Death
Shaft

Leon Belmont
Sara Trantoul
Mathias Cronqvist

Rinaldo Gandolfi
Walter Bernhard
Joachim Armster

Hector
Isaac
Julia Laforeze

Ralph C. Belmont
Saint Germain
Zead
Count Dracula

Juste Belmont
Maxim Kischine
Lydie Erlanger

Mysterious Merchant
Soma Cruz
Mina Hakuba
   
Genya Arikado
Hammer
Graham Jones

Yoko Belnades
Julius
Necromancer

Celia Fortner
Dario Bossi
Dmitrii Blinov

Jonathan Morris
Charlotte Aulin
Vincent Dorin

Wind
Stella
Loretta
Brauner

Johnny Morris
Eric Lecarde
Richter Belmont

The fight will continue
??
Heroes of history will become stars
Shining a long long time
Eternally
??

Shanoa
Albus
Barlow
Nikolai

Jacob
Abram
Eugen
Aeon

Monica
Laura
Marcel
George

Daniela
Serge
Anna
Irina

My name is Sara
??
??
??

??
??
??
??
??


My name is Sara
??
??
That is my fate
??

***

As you probably already noticed, the person who is singing this song is supposed to be Sara. This is I think why the names of various characters make an appearance in this song.  Because her soul is contained within the Vampire Killer she technially met all these people. Also note the order in which the characters are mentioned seems to correspond to the release order of the games. Though there are exceptions here and there.     

Cross of Fate is a whole lot more difficult. However, the impression I get is that the person who sings this song is supposed to be Soma. 

Maybe Shiroi could take a shot at this?

Oh, I so hope so as I've seen Shiroi translate various other things here very nicely! >_<

But, still, thanks so much for this translation as I was trying to pick up the some of the characters names Sara mentions in this song, but failed on many of them! It's interesting to see that characters like the Master Librarian, Ferryman, & the Mysterious Merchant were mentioned giving them a nice recognition as much as the main characters. And I totally agree with you regarding Sara knowing all of them in one way or another with her soul being part of the Vampire Killer and all. With this song, it's like you're seeing/hearing the viewpoint of the 'soul of the whip', which makes it really cool & interesting.

And for Cross of Fate, I also get the impression it's Soma whose singing it, which it would be awesome if it was. I totally love this song!

Once again thanks for this rough translation! I really appreciate it! :)
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Shiroi Koumori on June 21, 2017, 09:25:58 PM
If I am no longer busy, I'll translate the other song.
Thanks to nagumo for typing out all of the character names. I'm too lazy for those. haha.

Legend of the Moon

My name is Sara
I became a component of the whip in the past
For my love, for the world
That was my birth

Johnny Morris
Jonathan Morris
Eric Lecarde

Elizabeth Bathory
Alucard
Richter Belmont

Maria Renard
Master Librarian
Ferryman

Lisa
Succubus
Death
Shaft

Leon Belmont
Sara Trantoul
Mathias Cronqvist

Rinaldo Gandolfi
Walter Bernhard
Joachim Armster

Hector
Isaac
Julia Laforeze

Ralph C. Belmont
Saint Germain
Zead
Count Dracula

Juste Belmont
Maxim Kischine
Lydie Erlanger

Mysterious Merchant
Soma Cruz
Mina Hakuba
   
Genya Arikado
Hammer
Graham Jones

Yoko Belnades
Julius
Necromancer

Celia Fortner
Dario Bossi
Dmitrii Blinov

Jonathan Morris
Charlotte Aulin
Vincent Dorin

Wind
Stella
Loretta
Brauner

Johnny Morris
Eric Lecarde
Richter Belmont

The battle continues
Then, now and in the future
Heroes of history will become stars
Shining all the way
Eternally
Until the day of rebirth

Shanoa
Albus
Barlow
Nikolai

Jacob
Abram
Eugen
Aeon

Monica
Laura
Marcel
George

Daniela
Serge
Anna
Irina

My name is Sara
I became a component of the whip in the past
For my love, for the world
That is my fate

Elegant heroines will become butterflies
With those wings a flutter
Become the rainbow in the sky
Beautiful servants working together This memory
Will never be forgotten

My name is Sara
I became a component of the whip in the past
For my love, for the world
That was my birth
That is my fate
That was my birth
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Shiroi Koumori on June 21, 2017, 10:51:44 PM
YAY DONE!

Cross of Fate

Called from the garden of darkness
Endless sleep    Overcome

When the death of the sun comes
Inviting the host of that soul
Binding that purified hand
Cross of fate

Unreachable crevice in the heart
Conceal the shadow of someone unknown
The rejecting heart's thread
Reeling in
(The last two lines should be read as "Reeling in the rejecting heart" Whoohoo~ fishing reference!)

Inside the inferno
Someone seeking strength is
Embracing the demon's illusion
Causing grief

Increasing one's power
Is not possible by one's own hand
The thought of protecting your loved ones
Changes into strength

Even if the body is defeated
If you believe
Those precautionary words
Will surely protect you

Resurrected heart of hell
Shake it off    Now    AH
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Aria on June 22, 2017, 07:25:03 PM
If I am no longer busy, I'll translate the other song.
Thanks to nagumo for typing out all of the character names. I'm too lazy for those. haha.

Legend of the Moon

My name is Sara
I became a component of the whip in the past
For my love, for the world
That was my birth

Johnny Morris
Jonathan Morris
Eric Lecarde

Elizabeth Bathory
Alucard
Richter Belmont

Maria Renard
Master Librarian
Ferryman

Lisa
Succubus
Death
Shaft

Leon Belmont
Sara Trantoul
Mathias Cronqvist

Rinaldo Gandolfi
Walter Bernhard
Joachim Armster

Hector
Isaac
Julia Laforeze

Ralph C. Belmont
Saint Germain
Zead
Count Dracula

Juste Belmont
Maxim Kischine
Lydie Erlanger

Mysterious Merchant
Soma Cruz
Mina Hakuba
   
Genya Arikado
Hammer
Graham Jones

Yoko Belnades
Julius
Necromancer

Celia Fortner
Dario Bossi
Dmitrii Blinov

Jonathan Morris
Charlotte Aulin
Vincent Dorin

Wind
Stella
Loretta
Brauner

Johnny Morris
Eric Lecarde
Richter Belmont

The battle continues
Then, now and in the future
Heroes of history will become stars
Shining all the way
Eternally
Until the day of rebirth

Shanoa
Albus
Barlow
Nikolai

Jacob
Abram
Eugen
Aeon

Monica
Laura
Marcel
George

Daniela
Serge
Anna
Irina

My name is Sara
I became a component of the whip in the past
For my love, for the world
That is my fate

Elegant heroines will become butterflies
With those wings a flutter
Become the rainbow in the sky
Beautiful servants working together This memory
Will never be forgotten

My name is Sara
I became a component of the whip in the past
For my love, for the world
That was my birth
That is my fate
That was my birth
YAY DONE!

Cross of Fate

Called from the garden of darkness
Endless sleep    Overcome

When the death of the sun comes
Inviting the host of that soul
Binding that purified hand
Cross of fate

Unreachable crevice in the heart
Conceal the shadow of someone unknown
The rejecting heart's thread
Reeling in
(The last two lines should be read as "Reeling in the rejecting heart" Whoohoo~ fishing reference!)

Inside the inferno
Someone seeking strength is
Embracing the demon's illusion
Causing grief

Increasing one's power
Is not possible by one's own hand
The thought of protecting your loved ones
Changes into strength

Even if the body is defeated
If you believe
Those precautionary words
Will surely protect you

Resurrected heart of hell
Shake it off    Now    AH
:o
Shiroi.... I can't say thank you enough!
You have my ETERNAL gratitude!!! You're an angel (and Soma's too, lol)! XD (https://vignette3.wikia.nocookie.net/castlevania/images/e/e5/Sky-FishAnimation.gif/revision/latest?cb=20150829003703)

I've searched, asked elsewhere, looked all over & eventually almost gave up trying to find a translation for these two songs - especially of Cross of Fate. I love how the lyrics in Cross of Fate does a reference to what seems to be Soma's internal struggle with the realization of possessing Dracula's very soul. Legend of the Moon gives a unique viewpoint of Sara's thoughts & feelings, as well as what was her final fate. So cool to finally have these lyrics translated! I eventually will share these translations on my tumbler page, if you don't mind (whenever I get the chance), but will definitely credit you for it & link it back here, too, to give this awesome forums more recognition. Thanks again!  ;D

*runs off to dance & sing with the music*
(https://castlevaniadungeon.net/forums/proxy.php?request=http%3A%2F%2F68.media.tumblr.com%2Ftumblr_l93k0tK8Sj1qbuhrdo1_250.gif&hash=f3b03f2dab55797d396b93bdf42dcbae)
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Shiroi Koumori on June 23, 2017, 12:53:00 AM
Glad to be of help! :)
You can also link my translation of Ricordanza either from its page in the forums (http://castlevaniadungeon.net/forums/index.php?topic=6118) or if the forums are inaccessible, my devart page has a copy (http://shiroikoumori.deviantart.com/).
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Aria on June 25, 2017, 07:23:57 PM
Glad to be of help! :)
You can also link my translation of Ricordanza either from its page in the forums (http://castlevaniadungeon.net/forums/index.php?topic=6118) or if the forums are inaccessible, my devart page has a copy (http://shiroikoumori.deviantart.com/).

I definitely will! Thanks!  :)

I also have a quick question, regarding Ricordanza (btw, wonderful translation - gave a 5 star rating for awesomeness ;)), where was this novel originally released? In a magazine, book, or some other source?
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Shiroi Koumori on June 25, 2017, 11:42:29 PM
If I am not mistaken, it was a book.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Lelygax on July 28, 2017, 12:45:35 PM
Heh, I need to thank Aria, Shiroi and Nagumo for this. I came to this thread to ask for translations for these exact same songs.

Its interesting that they choose the name Cross of Fate for the second music, since Cross is also Cruz in some languages. (and while some must not know, Soma also can reach the same result. In portuguese for example, the word "soma" means plus/addition, as in math. So its the "+" sign, or better saying, a cross. This always amused me since AoS :P )
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: angevil on November 10, 2017, 12:09:48 AM
I appreciate the translations of the songs, that is amazing!

I would like to ask if anyone could translate Music commentaries/notes for Order of Ecclesia Japanese OST and Akumajo Dracula Tribute Vol.2. I love CV music and enjoy very much reading all the little details regarding the recordings and arrangements.

Thank you so much in advance!

Ecclesia scans are at this link:
https://ufile.io/3lcfq (https://ufile.io/3lcfq)

Akumajo Dracula Tribute Vol.2 are attached in the post.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: spiffy on February 18, 2018, 12:59:57 AM
Hello,

I was just wondering if anyone has ever translated Super Castlevania IV's/Akumajou Dracula's Japanese intro text?



All I really know is that the bit about Simon Belmont 'once again' setting out to defeat Dracula is a pure fabrication by the original translators. If that's all they changed, however, then it should be a simple matter of altering the text in a hex editor to produce something more faithful (space allowing of course).

I ask because I've recently been making these 'relocalization' patches for several Castlevania games, including HoD (https://www.romhacking.net/hacks/3831/), AoS (https://www.romhacking.net/hacks/3855/), and the original Castlevania/Akumajou Dracula on the NES (https://www.romhacking.net/hacks/3876/), having been inspired by both the always increasing versatility of LagoLunatic's DSVania Editor (http://www.romhacking.net/utilities/1271/) and theplottwists's Umbra of Sorrow project (http://castlevaniadungeon.net/forums/index.php?topic=7852.0), the latter of which has just completely blown me away in just about every aspect.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: theplottwist on February 19, 2018, 03:54:02 PM
Hello,

I was just wondering if anyone has ever translated Super Castlevania IV's/Akumajou Dracula's Japanese intro text?



All I really know is that the bit about Simon Belmont 'once again' setting out to defeat Dracula is a pure fabrication by the original translators. If that's all they changed, however, then it should be a simple matter of altering the text in a hex editor to produce something more faithful (space allowing of course).

Hello Spiffy! I think I could help you. Although I'm not a Japanese speaker, I can tell that this intro is a reduced version of the story present on the manual; I do happen to have it translated more in line with how the game's intro tells it. I hope it's useful to you (and I'd ask the Japanese speakers out there to correct something if needed):

"Once every one-hundred years, when the power of this world is weakened, the Demon King will be revived by the prayer of humans using evil power. And with each resurrection, his magic grows stronger."

In the past, the Demon King has revived in several forms. However, his ambition of covering the world in darkness and reigning in the night was always shattered by the heroic Belmont Clan.

The Belmonts had always defeated the Demon King in duels to the death, banishing him from the living world for another hundred years; when those years were over, Transylvania would once again suffer with continuous disaster...

One day, evil covered the town, and a lightning strike silenced it. In that very moment, the dark powers have brought back the powerful Demon King, and along with him, a powerful demon army.

To help solve this crisis, Simon, the young heir of the Belmont clan, has vowed to liberate the human world. Although overwhelmed by his responsibility, Simon marches to the Demon Castle with the whip containing mysterious powers inherited from his ancestors in hand.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: spiffy on February 20, 2018, 05:00:14 AM
Hello Spiffy! I think I could help you. Although I'm not a Japanese speaker, I can tell that this intro is a reduced version of the story present on the manual; I do happen to have it translated more in line with how the game's intro tells it. I hope it's useful to you (and I'd ask the Japanese speakers out there to correct something if needed):

"Once every one-hundred years, when the power of this world is weakened, the Demon King will be revived by the prayer of humans using evil power. And with each resurrection, his magic grows stronger."

In the past, the Demon King has revived in several forms. However, his ambition of covering the world in darkness and reigning in the night was always shattered by the heroic Belmont Clan.

The Belmonts had always defeated the Demon King in duels to the death, banishing him from the living world for another hundred years; when those years were over, Transylvania would once again suffer with continuous disaster...

One day, evil covered the town, and a lightning strike silenced it. In that very moment, the dark powers have brought back the powerful Demon King, and along with him, a powerful demon army.

To help solve this crisis, Simon, the young heir of the Belmont clan, has vowed to liberate the human world. Although overwhelmed by his responsibility, Simon marches to the Demon Castle with the whip containing mysterious powers inherited from his ancestors in hand.


Thanks!

This, along with this (http://www.vgmuseum.com/mrp/cv4/documents/CV4J.txt) translation of AD's manual story helped me out a lot. There was very little space to work with simply by using a hex editor, so I had to abridge it somewhat and replace some terms with shorter substitutes:

(https://castlevaniadungeon.net/forums/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi64.tinypic.com%2F2qjltox.jpg&hash=da1808e922a62c020bf57cebd281cbdd)

(https://castlevaniadungeon.net/forums/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi68.tinypic.com%2F25ywq2v.png&hash=1bb7f30b1b6a5121537bb0a99308b3ab)

(https://castlevaniadungeon.net/forums/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi65.tinypic.com%2F2zdogtu.png&hash=24168c27077488c091951dcf093fe4cc)

(https://castlevaniadungeon.net/forums/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi64.tinypic.com%2F2vhzo85.png&hash=a350b555ec6d13546f2067a824da64a4)

(https://castlevaniadungeon.net/forums/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi63.tinypic.com%2Fdw97a0.png&hash=4d9e46746f62b6b1f1e458de955ffed9)

(As you can see, this was made using this romhack of SCIV (https://www.romhacking.net/hacks/2928/)).

Without any means of increasing the speed of the text crawl or using custom pointers, this is probably about as good as I'll ever get it.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: OldSchoolArikado on March 29, 2019, 04:03:00 PM
Hi!

Someone have the novel "Akumajō Dracula: Akuma no Chi Chi no Akumu?"
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Shiroi Koumori on March 31, 2019, 12:15:48 AM
Hi!

Someone have the novel "Akumajō Dracula: Akuma no Chi Chi no Akumu?"

I have. It is too hard to translate. I gave up. Sorry.
I think I have the first chapter on the links below.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: OldSchoolArikado on April 02, 2019, 04:02:33 PM
I have. It is too hard to translate. I gave up. Sorry.
I think I have the first chapter on the links below.


I have a friend who has lived in Japan a good part of his life, he is interested in doing the translation.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Jorge D. Fuentes on April 02, 2019, 07:19:56 PM
That sounds great! What does your friend need?
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Nagumo on April 03, 2019, 12:59:45 AM
Raw scans of the first novel can be found here (warning: very NSFW):

https://e-hentai.org/g/836162/a5a430601d/

I also own parts of the second and third novel. I wouldn't mind trying to collect it in its entirely, though.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Shiroi Koumori on April 08, 2019, 03:36:09 AM

I have a friend who has lived in Japan a good part of his life, he is interested in doing the translation.

Goody goody!!

I'm sure he'll do better than me (who just studied Japanese for a year).
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: OldSchoolArikado on April 09, 2019, 09:49:44 AM
Well, hands in the job :)
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: spiffy on June 24, 2019, 12:09:11 AM
This ad I posted on RHDN's Help Wanted subforum has gone unanswered for almost a year, so I'll repost it here and see if I have better luck this time:

"Hello, I'm the guy who made the Localization Fix for Castlevania: Harmony of Dissonance (http://www.romhacking.net/hacks/3831/). I've set my sights on releasing a sort of 'final' or definitive version of my patch (as well as the one for AoS (http://www.romhacking.net/hacks/3855/)) before the year is out.  The one thing I would really like to focus on for this final release is whether or not the in-game cutscene dialogue needs any further revisions or touch-ups in order to be both closer to the original Japanese script and to improve its overall readability/flow.

I've already made a few changes in the previous version(s), mostly for the reasons I've already stated. However, I'm certainly no native speaker, and I've probably made some mistakes. So now, I'm humbly asking anyone with the appropriate expertise and experience to help me compare the original Japanese dialogue script with the updated English script that I'm currently using for the latest version of the patch.

As far as resources go, there doesn't seem to be a complete dump or transcription of the Japanese script anywhere on the internet at the moment. The Script page for HoD on the Castlevania Wiki (http://castlevania.wikia.com/wiki/Castlevania:_Harmony_of_Dissonance/Script) contains links to a Youtube playthrough of the Japanese version of the game corresponding to each section of the story, which is somewhat inconvenient but still the best available option. Transcripts of certain scenes relating to Maxim's character are also available here (http://bausuro.cocolog-nifty.com/gabugabu/2012/02/post-c493.html), but that's obviously all that the author covered. There's also a Translation Guide on GameFAQs (https://www.gamefaqs.com/gba/554981-castlevania-harmony-of-dissonance/faqs/17572) that contains a rough, literal translation of the game's original Japanese dialogue, but I can't completely guarantee its accuracy.

Any interested parties can just hit me with a PM and I'll be very happy to share and discuss any information regarding previous or future possible script revisions in the form of documents/text files or emulator save states."
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Nagumo on June 24, 2019, 12:22:10 PM
About a year ago I translated all of the cutscenes and had someone else double check it for me. I have attached the file to this post. The left most column is the transcript of the original Japanese dialogue. The right most column is my own translation and the middle column is the translation of the double checker.

Give it a read and let me know what you think.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: spiffy on June 26, 2019, 10:22:47 AM
Here's a copy of the translated script, with both the official English localization as well as my stab at it in their own columns. Sorry I had to delete your own translation effort, but it was the quickest and most expedient way to pump something out.  ;D

If you and your proofreader (or anyone else) can provide me with a few more translations, such as:

- The opening intro crawl
- Miscellaneous player actions/messages (such as setting down furniture, using the Floodgate Key, locked doors)
- Additional dialogue for the Mysterious Merchant 
- The original Japanese area names

...then this thing should be just about ready for prime time once I insert/revise the text and review it over a full playthrough. I can't thank you enough for what you've done so far!
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Nagumo on June 30, 2019, 07:57:51 AM
大理石の廊下: Marble Corridor

夢幻の間: Hall of Illusions/Hall of Mirages/Hall of Phantasms (take your pick) I decided on "hall" here because room sounds like just an ordinary room while "hall" has the connotation of "big and imposing" which I think is suitable for this area.

悪魔城宝物庫: Demon Castle Treasury (Since official translation never use "demon castle", I'm not sure if you want to keep that for your localization).

悪魔城最上部: Demon Castle Top Floor

I'll have to think long and hard about the others.
     
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: spiffy on June 30, 2019, 10:59:39 AM
No worries, I managed to find all the area titles on clearfeather's Japanese Castlevania website (https://web.archive.org/web/20181108093354/http://www.geocities.jp/clearfeathers/concerto/index.html), so I'll see what I can come up with after a quick 'machine' (AKA jisho.org) translation:

Format: Official English -> Japanese (In-Game English Translation) -> My Localization

- Entrance -> Entrance -> Entrance (no work needed here)
- Marble Corridor -> 大理石の廊下 (Corridor of Marble) -> Marble Corridor (ditto)
- Room of Illusion -> 夢幻の間 (Room of Illusion) -> Hall of Illusion (good call on this one, plus it's obviously more than one room)
- The Wailing Way -> 燭哭参道 (The Approach of Deplore) -> The Wailing Way (no need to change this one)
- Shrine of the Apostates -> 背教祀廟 (Heretic's Grave) -> Tomb of the Heretics (place is an open-air mausoleum, so went with 'tomb' - not sure if I should stick with 'Apostates' or 'Heretics', see below)
- Castle Treasury -> 悪魔城宝物庫 (Castle's Treasury) -> Castle Treasury ('Demon Castle' prefix is a bit redundant in English, so dropped it)
- Skeleton Cave -> 骸骨魔窟 (Skeleton Cave) -> Skeleton Nest (kanji and area context allude towards the idea of a breeding/meeting ground for something vile, like a spider, so went with 'nest')
- Castle Top Floor -> 悪魔城最上部 (Castle Tower) -> Castle Top Floor (same with 'Castle Treasury')
- Luminous Cavern -> ひかりごけの洞窟 (Moss-Grown Cave) -> Schistostega​ Caverns ('ひかりごけ' specifically referring to luminous moss (https://en.wikipedia.org/wiki/Schistostega), so used its scientific name for clarity and flow - still iffy on this one, might change it back)
- Sky Walkway -> 空中回廊 (Corridor in the Air) -> Floating Gallery ('Cloister' just doesn't sound right, and it's the Chapel area that contains the actual church part, so went with the word's secondary meaning)
- Chapel of Dissonance / 異端礼拝堂 (Chapel of the Heretic) -> Chapel of Apostasy (torn between 'Chapel of Apostasy' and 'Chapel of Heresy' and I don't want to re-use one synonym between two area titles)
- Aquaduct of Dragons / 架橋龍水道 (Waterway of Aquatic) -> Aquaduct of Dragons (official translation is accurate and appropriate)
- Clock Tower / 因果律機械塔 (Clockwork Tower) -> Clockwork Tower (plenty of individual clocks, but I don't ever remember actually seeing the main 'unit' - Japanese also specifically refers to 'clockwork' and not 'clock')

I'm still a little iffy on a few lines in the edited translation document I posted, so I'll keep working at it until I'm satisfied. I want it to be both accurate while still flowing well and sounding appropriate for each character. I'm dimly aware that there are various different speech patterns and archetypes in the Japanese language, but I doubt I'll be able to identify them if you asked me, so I'm hoping I haven't made any individual character sound more formal or colloquial than they appropriately should (as indicated by the original Japanese text).
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Nagumo on July 04, 2019, 12:39:25 PM
Which lines are you still unsure about?
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: spiffy on July 05, 2019, 10:09:15 AM
Oh, my rewritten ones, of course! I'm a bit of a perfectionist, as you've probably already noticed. Tomorrow, I'll hopefully have posted a final version of my rewrite for you (and hopefully your proofreader as well) to look over. Like I said, I want to maintain a balance of accuracy (to the spirit/general sense of the Japanese script) and naturalness/readability.


Also, it looks like I was wrong in my last post: the clock tower is visible. It's in full view on the Castle Top Floor (whoops!), so 'Clock Tower' it is, then.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: spiffy on July 06, 2019, 08:41:37 AM
And here it is. Take a look.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Nagumo on July 07, 2019, 06:27:45 AM
Just two minor things:

"もっとも城を欲したのは、后からの精神だが..。" "もっとも" means "although" here. The original translation definitely got that wrong. Otherwise it would have been written as "最も". Here's the grammar page (https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-jlpt-n2-grammar-%E3%82%82%E3%81%A3%E3%81%A8%E3%82%82-motto-mo/).

"つまり、お主の親友とやらの心に消えてもらう必要があるのだ。" Did you translate "とやら" as "if you still consider him to be such" because of context or because you thought it sounded better? Because I don't think that interpretation is supported by the text itself. I personally interpreted that line as Death belittling Juste and Maxim's relationship.

By the way, what do you think is Death's motivation for merging this castle? Has Maxim's evil side become the "new Dracula" and is he carrying out his wishes? Or would merging the castles somehow result in the ressurection of the original Dracula? (But why would that be neccessary?) I never was able to find a clear answer to that question.   
 
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: spiffy on July 07, 2019, 10:17:14 AM
Quote
"もっとも城を欲したのは、后からの精神だが..。" "もっとも" means "although" here. The original translation definitely got that wrong. Otherwise it would have been written as "最も". Here's the grammar page (https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-jlpt-n2-grammar-%E3%82%82%E3%81%A3%E3%81%A8%E3%82%82-motto-mo/).

Yeah, I was wondering why Death was questioning such an obvious and logical occurrence, but your correction made me realize that he was simply conceding the idea that only the wicked spirit desired a castle. So the rewritten line should be something like "Granted, it was but the latter spirit who desired one at all…"

Quote
"つまり、お主の親友とやらの心に消えてもらう必要があるのだ。" Did you translate "とやら" as "if you still consider him to be such" because of context or because you thought it sounded better? Because I don't think that interpretation is supported by the text itself. I personally interpreted that line as Death belittling Juste and Maxim's relationship.

Ah, so more like dry sarcasm, then. So something like "In short, it is imperative that your dear, cherished friend be rid of his spirit." (Still sounds a little clunky, though - might keep at this one)

Quote
By the way, what do you think is Death's motivation for merging this castle? Has Maxim's evil side become the "new Dracula" and is he carrying out his wishes? Or would merging the castles somehow result in the ressurection of the original Dracula? (But why would that be neccessary?) I never was able to find a clear answer to that question.

From my understanding, by allowing the 'consciousness' of Dracula's disembodied remains to gain to full control of Maxim's body, Death would then have both a powerful vessel for Dracula's complete resurrection and a stable base/arcane focal point in which to achieve said resurrection - the fully merged castle, which was brought into existence by the same residual arcane energies contained in Dracula's remains. Dracula's actual soul is still in limbo (or the Demon Realm or whatever) at this point and requires further ritual and sacrifice to incarnate it in our realm. I figure that if you have both a powerful host body literally animated by the residual magic of the being you're trying to resurrect, as well as a demonic base of operations that was also brought into existence by said residual magic, then I guess you're only a chant or blood sacrifice away from summoning the real deal. I guess that's what Death meant by 'preparing a temporary castle'. There's still more work to be done after snuffing out Maxim's soul and finally getting a stable and complete castle to work with.

EDIT: Now that you mention it, the castle featured in the game is not actually Castlevania/Dracula's Castle itself, but an imperfect copy. Maybe Death is banking on the real Demon Castle to poof into existence once he fully resurrects his master, as is it's known to do. Then he could just cast aside Maxim's crappy imitation castle and get himself situated in the genuine article. The phrase 'temporary castle' makes even more sense now!
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: spiffy on July 09, 2019, 11:07:10 PM
With the help of another Japanese Youtube playthrough (https://www.youtube.com/watch?v=MEte2dzGaCs), I've noted down the remaining bits of Merchant dialogue as well as the in-game messages that appear when obtaining items and performing various actions. My own sketchy translations are also included in the document, with an empty column for proofreading and corrections, of course.

After that, it's just the intro text crawl and menu descriptions (pause, sound test, file menu, etc.) that need to be reviewed.

EDIT: Found a Japanese transcription of the introductory text crawl and have appended it to the document (I'm a bit too intimidated to attempt my own translation, so I left the column blank)
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: Nagumo on July 13, 2019, 07:40:39 AM
I've proofchecked your translations (see document)!

I'm still working on the opening crawl but you can take a look at what I've got so far.
Title: Re: "Translation Request" Thread
Post by: spiffy on July 14, 2019, 01:26:02 AM
Looks great so far!

In regards to the area names, I'll probably have to post another help ad on RHDN, or here even. I've located and ripped the LZ77-compressed graphics for all the English area title graphics as well as the palette data (pal/tpl file formats and the hex offset). The only problem is that I'm certainly no pixel artist and I'm still wrangling with both Tile Layer Pro and YY-CHR. The former offers a helpful 'wrap-around' function when re-sizing the drawing window (which greatly helps with the way these specific graphics are laid out in the raw files). YY-CHR lacks this feature but is far more user friendly when it comes to actually editing each individual pixel. It could be Christmas by the time I'm done getting my head around either of them, so as much as it pains me to do it, I'll think I'll need to get in touch with a more experienced pixel artist.