OK. Lemme shed some light on this Belmondo thing. Certain phonetic characters in Japanese change their pronunciation when they are within a word as opposed to when placed at the front. to/do is one of these. So the intent IS Belmont, but Belmondo is the closest you can get in Japanese. Before anyone asks, yes, I've studied Japanese. Thus, Belmont isn't localization, it's the correct translation. I came across a similar thing in doing some Translations for Final Fantasy Tactics. There's a character in that game that was localized Draclau, but when I checked the katakana that appeared in the Japanese version it was Derakua, which obviously can't be Draclau because to do a 'dr' sound in japanese it's 'dora' as in dorakyura. Being that all the supporting cast names in FFT are madelled after different European regions it clicked that what they were intending here was actually a french name. De'Lacroix. Which mean 'of the cross' if I'm not mistaken which jives with the rest of the characters that are part of the church in that game. Often times the localizers don't have any detailed info to go on which causes all sorts of wierd translations. Like the Barrett enemy in Final Fantasy 1. If the localizer had played Dungeons and Dragons he'd have known that 'burei' was referring to the monster known as a Bulette. They screwed up a lot of those. Like the Ochu and Neochu are actually supposed to be an Otyugh and a Neo-otyugh. Happens all the time.
rica-do in Japanese is Ricardo, not Lecarde. Lecarde would be reca-du. There's no 'ar' sound in Japanese. They use a long 'a' sound instead.