Author [EN] [PL] [ES] [PT] [IT] [DE] [FR] [NL] [TR] [SR] [AR] [RU] [ID] Topic: Where do you stand on "mistranslations?" aka Orlok vs. Olrox.  (Read 23973 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline AlexCalvo

  • The man.
  • Legendary Hunter
  • ****
  • Posts: 549
  • Gender: Male
  • No longer a jerk, but still wonderful.
  • Awards SuperOld Dungeonite: Members who have been around since the oldOLD days.
    • Awards
  • Favorite Game: Castlevania: The DraculaX Chronicles (PSP)
  • Likes:
0
Mistranslation is kind of a given for any series that started out in the NES days or earlier.  Castlevania has it's fair share, the two most glaring for me are Orlock being mangled into Olrox, and Cthulhu being accidentally swapped with Malachi, and this sticking for the rest of is appearances.

Less offensive examples include Carrie being a Fernandes rather than a Belnades, and the Lecarde family not being the Ricardo family.  Where you guys stand on these and other mistranslations?  What do you consider to be the "correct" version, and most importantly, Orlock or Olrox?
https://www.fanfiction.net/s/13104670/1/Castlevania-Birth-of-the-Dragon

Dracula was not always a monster. He was once a man named Mathias Cronqvist. A flawed, conflicted, genius of a man. How did the educated, aristocratic, crusader who piously served the church become a vampire, and eventually the Dark Lord himself, the opposing force to God? From a very young age terrors and tragedy shaped the man into the king of all evil. This is his story.

Offline theplottwist

  • Canon Literalist
  • Master Hunter
  • *****
  • Posts: 1860
  • プロットツイスト君
  • Awards 2018-06 Sprite Contest First Place 2017-07-Sprite Contest 2nd PLace 2016-09-Sprite Contest First Place 2015 - Christmas Award First Place 2015 - Halloween Sprite Contest - Second Place
    • Awards
  • Favorite Game: Castlevania Adventure Rebirth (Wii)
  • Likes:
Re: Where do you stand on "mistranslations?" aka Orlok vs. Olrox.
« Reply #1 on: April 18, 2016, 08:43:44 PM »
0
Even though I dislike them (not so much, but I do), I'll not change how I call the characters because this became established in a time where we had no way to know if these were mistranslations. Word spread and the characters became known as they are, mistranslation and all.

However I'll not chastise those who decide to go for the japanese originals.

PS: I can't see Trevor as Ralph. It's too much for my feeble mind.
« Last Edit: April 18, 2016, 08:45:44 PM by theplottwist »
Director of that one 1999 fangame that is not out yet.

Offline zangetsu468

  • Master Hunter
  • *****
  • Posts: 3162
  • God bless the hustler, curse the first sleeper
    • Awards
  • Favorite Game: Castlevania: Order of Ecclesia (NDS)
  • Likes:
Re: Where do you stand on "mistranslations?" aka Orlok vs. Olrox.
« Reply #2 on: April 18, 2016, 08:45:11 PM »
0
I used to care a lot more when I had more free time to look into this stuff, now I can take it or leave it. It seems inevitable and a bit of a shame that translators are given poetic license so much that they can change things like that.

The amount of times I've argued something to find out from others that the original English source material was wrong used to really piss me off, these days I just think that the English versions of games pretty much have to exist within their own canon of mistranslation, or going easier let's call it "The lore explained in a different way".

Orlock makes more sense, Olrox sounds cooler.
<<<<<<<<<<<<<<<<[Judgement]>>>>>>>>>>>>>>>>>

                              
                **<<<<<SuperCVIV>COTM<<<<<<<<+
                                 ^      l   v  ^    v                 ^
                                 ^      l   v  ^    +<<<<<<<BE
                                 ^      l   v  ^    v                 ^  
                                 ^      l   v  ^    v     BE>>> VK<**   
                                 ^      l   v  ^    v     ^          ^   
            +<<<<<Legends>HC>OOS>LOD>64       ^
            v                           l              ^                ^
            v                           l     BE>> * <<<BE    RE
            v                           l      ^               ^       ^
LOI>CVIII>COD>AR>BR>CVC>CVII>HOD>ROB>SOTN>OOE>BL>POR>AOS>DOS>>>KD
                                                                          v
                                                                         BE>*  
BE=Bad Ending
RE=Richter Ending

Offline Jazz Paladin Productions

  • Vampire Hunter
  • ***
  • Posts: 270
  • Gender: Male
  • I was summoned here to pay tribute
    • Jazz Paladin On Facebook
    • Awards
  • Favorite Game: Castlevania: Symphony of the Night (PS1/SS)
  • Likes:
Re: Where do you stand on "mistranslations?" aka Orlok vs. Olrox.
« Reply #3 on: April 18, 2016, 09:06:21 PM »
0
Indeed, Orlox does sound cooler...
Jazzyvania: Symphonies of the Knight now available on CD/ Digital platforms! Groove on!

Offline Lumi Kløvstad

  • Specialist in Revolutions, Smuggling, Gunrunning, Bootlegging, and Orgies
  • Master Hunter
  • *****
  • Posts: 1955
  • Simon's in goddamn Smash
  • Awards Permanent Resident: Seems to always be around to post/reply.
    • Awards
  • Favorite Game: Castlevania 64 (N64)
  • Likes:
Re: Where do you stand on "mistranslations?" aka Orlok vs. Olrox.
« Reply #4 on: April 19, 2016, 02:58:08 AM »
0
Bloody Scholar engaging SCHOLARLY MODE

Trevor is a Welsh name that derives from "trefmawr" which means "Big Village". With so many Germanic and Slavic names in the Castlevania canon, the presence of a Welsh name seems rather out of place. However, his name in the Japanese script, Ralph, is more appropriate. Ralph derives from the Nordic "Ráðúlfr" and its later Norman simplification, Radulf. Ráðúlfr means "The Wolf's Counsel". Fittingly, Trevor's incarnation in Lords of Shadow is associated with wolves and later serves as a counselor to Gabriel, befitting his original name.

Ralph/Trevor Belmont has a bit of a naming conundrum in that depending on the translation, his name is entirely different.
...

So, I tend to side with the Japanese and refer to him as Ralph as (given his point in history) being given a Welsh name just doesn't make historical sense to me, whereas a name of Norse/Norman derivation makes more sense for a character descended from a French family (the Normans being the French descendants of Viking conquerors under the command of the warrior-king Rollo, the best-known ancestor of William the Conqueror, probably the most famous Norman of all time.

...

That being said, I always thought "Ralph" sounded silly when spoken out loud, and so in casual conversation, I usually use "Trevor" -- it sounds cooler, and American fans generally understand who I am referring to more quickly.

Fernandes/z is also linguisitically appropriate, being a common surname in the former Gaulic countries (Spain/France/Portugal), but the Belnades family hails from the wrong part of the world (being principally Slavic). The name is most likely meant to be "Vernandes" which is a real surname that can be found across Europe in a much wider range and is more Slavic-appropriate. The sticker came when both names are rendered in Japanese as (roughly) "Verunandesu" from which the translators somehow got "Belnades". It's far from the most glaring goof of the series though -- "Belnades" at least sounds somewhat regionally appropriate to the Wallachian setting of the early Castlevania games.

As the Wiki points out,
Quote
The sound of "B" is similar to "V", while in some languages like German, "V" is pronounced as "F".
Likewise, "S" is pronounced as "Z" in some languages, such as German.
The sounds of "-el" and "-er" are usually translated into "-エル" (-eru) in Japanese.

It's also worth noting the original American release of Castlevania 3 got Sypha's name as "Syfa Velnumdes", which is even more off the mark than "Belnades".



The historian in me is compelled to point out though that in a way, Fernandez and Vernandes/Belnades can both be canon if said individual has Belnades ancestry due to a Belnades marriage with a family named Fernandez. Due to patronymics and other good stuff, said person would likely be known as "Fernandez" after that.

Or, more simply: all Fernandez's in the story are Belnades', but not all Belnades' must be Fernandez's. Zzzssszz. ;)

EDIT SO THIS IS MORE ON TOPIC

I generally go for whichever version is more accurate to history and narrative intent. Orlock instead of Olrox, Cthulhu instead of Malachi, Ralph instead of Trevor, etc.
« Last Edit: April 19, 2016, 07:36:47 AM by The Bloody Scholar »
How not to be a dark lord: the answer to that is a terribly interesting answer that involves an almost Jedi-like adherence to keeping oneself under control and finding ways to be true to yourself in a way that doesn't encourage the worst parts of you to become dangerously exaggerated and instead feeds your better nature. Also, protip: don't fuck with Alchemy or strike up any deals with ancient Japanese Shinigami gods no matter how tempting the deal or how suavely dressed the Shinigami is.

Offline X

  • Xenocide
  • Master Hunter
  • *****
  • Posts: 9354
  • Gender: Male
  • Awards SuperOld Dungeonite: Members who have been around since the oldOLD days. The Unfazed: Never loses his/her calm, even in the most heated arguments. The Retro Gamer: Has a heated passion for the oldschool VG Titles.
    • Awards
  • Favorite Game: Super Castlevania IV (SNES)
  • Likes:
Re: Where do you stand on "mistranslations?" aka Orlok vs. Olrox.
« Reply #5 on: April 19, 2016, 04:15:28 AM »
0
I'm not sure how the translators got Cthulhu and Malachi mixed up... The character sprites say it all. It's as though they've never even heard of H.P. Lovecraft's work before. I also prefer Orlock over Olrox. That way we have another classic horror figure brought into Castlevania. At least Carmilla was able to keep her name proper. That's of course excluding the name she was given in CotM; Camilla instead of Carmilla.
"Spirituality is God's gift to humanity...
Religion is Man's flawed interpretation of Spirituality given back to humanity..."

Offline zangetsu468

  • Master Hunter
  • *****
  • Posts: 3162
  • God bless the hustler, curse the first sleeper
    • Awards
  • Favorite Game: Castlevania: Order of Ecclesia (NDS)
  • Likes:
Re: Where do you stand on "mistranslations?" aka Orlok vs. Olrox.
« Reply #6 on: April 19, 2016, 05:11:47 AM »
0
I'm not sure how the translators got Cthulhu and Malachi mixed up... The character sprites say it all.

You want to know the worst translation I've ever heard?
The Russian version of Devil May Cry 4 calls Dante's weapon/ armour Gilgamesh (the first king of Mesopotamia) "Butcher".... >:(

How the fuck do you extrapolate Butcher from King/ Gilgamesh???
<<<<<<<<<<<<<<<<[Judgement]>>>>>>>>>>>>>>>>>

                              
                **<<<<<SuperCVIV>COTM<<<<<<<<+
                                 ^      l   v  ^    v                 ^
                                 ^      l   v  ^    +<<<<<<<BE
                                 ^      l   v  ^    v                 ^  
                                 ^      l   v  ^    v     BE>>> VK<**   
                                 ^      l   v  ^    v     ^          ^   
            +<<<<<Legends>HC>OOS>LOD>64       ^
            v                           l              ^                ^
            v                           l     BE>> * <<<BE    RE
            v                           l      ^               ^       ^
LOI>CVIII>COD>AR>BR>CVC>CVII>HOD>ROB>SOTN>OOE>BL>POR>AOS>DOS>>>KD
                                                                          v
                                                                         BE>*  
BE=Bad Ending
RE=Richter Ending

Offline Shiroi Koumori

  • Guardian of the Night
  • Global Moderator
  • Master Hunter
  • *****
  • Posts: 4674
  • Gender: Female
  • Birth, Death and Rebirth... Everything is a cycle.
  • Awards 2018-06 Sprite Contest Runner-Up 2015-04- Sprite Contest Silver Permanent Resident: Seems to always be around to post/reply. The Unfazed: Never loses his/her calm, even in the most heated arguments.
    • My DeviantArt Page
    • Awards
  • Favorite Game: Castlevania: Symphony of the Night (PS1/SS)
  • Likes:
Re: Where do you stand on "mistranslations?" aka Orlok vs. Olrox.
« Reply #7 on: April 19, 2016, 05:48:25 AM »
0
I don't care much about those mistranslations since I know first hand how difficult it is to translate things from one language to another that has absolutely no linguistic relationship to each other. Plus given the fact that Konami just employs one person to do all the work (remember OoE), you cannot expect that person be familiar with everything in the lore. Be kind and appreciate the effort, people. Better have a mistranslation than none at all.

Offline Inccubus

  • Wannabe Great Old One
  • Master Hunter
  • *****
  • Posts: 3287
  • Gender: Male
  • Warrior
  • Awards The Retro Gamer: Has a heated passion for the oldschool VG Titles. SuperOld Dungeonite: Members who have been around since the oldOLD days. Permanent Resident: Seems to always be around to post/reply.
    • Awards
  • Favorite Game: Vampire Killer (MSX)
  • Likes:
Re: Where do you stand on "mistranslations?" aka Orlok vs. Olrox.
« Reply #8 on: April 19, 2016, 06:30:26 AM »
0
It depends on the context.
For example if I were making Castlevania III-2 as a fan made sequel game I would stick with the established names that are most commonly used; Belnades, DeNasty, etc...
But, if I were going to do a fan remake where the point is to make a better version of the original I would then go for accuracy; Fernandez, Danesti, etc...
"Stuff and things."

Offline VladCT

  • Dark Lord of Wallachia
  • Master Hunter
  • *****
  • Posts: 2005
  • Gender: Male
  • The night is still young...
  • Awards 2015-01-Sprite Contest Gold Permanent Resident: Seems to always be around to post/reply. The Retro Gamer: Has a heated passion for the oldschool VG Titles.
    • Awards
  • Favorite Game: Castlevania Bloodlines (Genesis)
  • Likes:
Re: Where do you stand on "mistranslations?" aka Orlok vs. Olrox.
« Reply #9 on: April 19, 2016, 06:32:20 AM »
0
Be kind and appreciate the effort, people. Better have a mistranslation than none at all.
Well, as long as it's a minor and understandable one (or a well-thought out localization choice in certain cases) rather than something pulled entirely out the translator's ass.
It is precisely because it never cared, that people do care.  It's something which it's lacking, because that which it has, it has lackluster of.
^^
You are now reading this in Robert Belgrade's voice.

Then Lords of Shadow 2 just takes a big, semi-solid, smelly, pea-green dump all over everything.

Offline Jazz Paladin Productions

  • Vampire Hunter
  • ***
  • Posts: 270
  • Gender: Male
  • I was summoned here to pay tribute
    • Jazz Paladin On Facebook
    • Awards
  • Favorite Game: Castlevania: Symphony of the Night (PS1/SS)
  • Likes:
Re: Where do you stand on "mistranslations?" aka Orlok vs. Olrox.
« Reply #10 on: April 19, 2016, 07:03:01 AM »
0
rather than something pulled entirely out the translator's ass.

It's awfully spoony when they do that...
Jazzyvania: Symphonies of the Knight now available on CD/ Digital platforms! Groove on!

Offline Lumi Kløvstad

  • Specialist in Revolutions, Smuggling, Gunrunning, Bootlegging, and Orgies
  • Master Hunter
  • *****
  • Posts: 1955
  • Simon's in goddamn Smash
  • Awards Permanent Resident: Seems to always be around to post/reply.
    • Awards
  • Favorite Game: Castlevania 64 (N64)
  • Likes:
Re: Where do you stand on "mistranslations?" aka Orlok vs. Olrox.
« Reply #11 on: April 19, 2016, 07:35:51 AM »
0
It's awfully spoony when they do that...

"You spoony bard" is actually 100% correct English.
Middle English, to be exact.
"Spoony" means "sentimentally or foolishly amorous", which given the context of the quote is absolutely dead on.

It only sounds silly because it's not a common expression today.

Your personal use of it just now, well, that's a misuse, not a mistranslation.
How not to be a dark lord: the answer to that is a terribly interesting answer that involves an almost Jedi-like adherence to keeping oneself under control and finding ways to be true to yourself in a way that doesn't encourage the worst parts of you to become dangerously exaggerated and instead feeds your better nature. Also, protip: don't fuck with Alchemy or strike up any deals with ancient Japanese Shinigami gods no matter how tempting the deal or how suavely dressed the Shinigami is.

Offline KaZudra

  • Master Hunter
  • *****
  • Posts: 2554
  • Gender: Male
  • Awards 2016-04-Story Contest - 2nd Place Master Debater: Gracefully argues 'til the cows come home about topics.
    • Awards
  • Favorite Game: Castlevania Bloodlines (Genesis)
  • Likes:
Re: Where do you stand on "mistranslations?" aka Orlok vs. Olrox.
« Reply #12 on: April 19, 2016, 09:44:56 AM »
0
Well, he was Orlok, but he pursued a hip-hop career, by stage 2 he went and changed his name to Orlox got a few youtube views and so impressed with his lyrical genius he did some crack songs under the name Olrox (Ol' Rocks) his soundcloud got 50 views, as you encounter him in SoTN, a voice clip can be heard "bruh, check out my mixtape", then Alucard gave him his "cure".

I really need to stop watching filthy frank

"I ain't gonna let it get to me I'm just gonna let it get to me" -Knuckles

Offline Nagumo

  • Midnight Memory
  • Global Moderator
  • Master Hunter
  • *****
  • Posts: 3119
  • Gender: Female
  • Awards Town Crier: Updates the forum with many news items, often not even Castlevania. Capable of resolving arguments/fights peacefully without mod/admin intervention. The Unfazed: Never loses his/her calm, even in the most heated arguments. Master Debater: Gracefully argues 'til the cows come home about topics.
    • Awards
  • Likes:
Re: Where do you stand on "mistranslations?" aka Orlok vs. Olrox.
« Reply #13 on: April 19, 2016, 11:00:57 AM »
0
I consider names being mistranslated but still sticking around because of tradition to be the least problematic when it comes to localization. It's very easy to switch between the localized names and the orginal ones, at least for me. On on the other hand, when mistranslation causes certain information to be left out or is misinterpreted, it can be a bit annoying. Especially because of the effects it can have on theorizing, and it usually takes some time for these mistakes to be discovered. If a particular fanbase is lucky enough to have people who can point out these mistakes, that is. But of course it's completely unreasonable to expect a translation without such errors, because whoever does it probably never catches all of the references, and isn't as invested in it as fans like us because it's just their job. However, overall I think the translations of Castlevania games get it right for the most part, though if you want the best understanding of the story and the lore, it's best to stick to the original versions. 

Offline Jazz Paladin Productions

  • Vampire Hunter
  • ***
  • Posts: 270
  • Gender: Male
  • I was summoned here to pay tribute
    • Jazz Paladin On Facebook
    • Awards
  • Favorite Game: Castlevania: Symphony of the Night (PS1/SS)
  • Likes:
Re: Where do you stand on "mistranslations?" aka Orlok vs. Olrox.
« Reply #14 on: April 19, 2016, 12:18:37 PM »
0
"You spoony bard" is actually 100% correct English.
Middle English, to be exact.
"Spoony" means "sentimentally or foolishly amorous", which given the context of the quote is absolutely dead on.

It only sounds silly because it's not a common expression today.

Your personal use of it just now, well, that's a misuse, not a mistranslation.

Woolsey actually was known to take quite a few creative liberties with his translations, and not just because of the Nintendo policies of the day.
Jazzyvania: Symphonies of the Knight now available on CD/ Digital platforms! Groove on!

Tags: